Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

“Anglish”

Has anyone come across “Anglish”? Anglish or Saxon is described as “...a form of English linguistic purism, which favours words of native (Germanic) origin over those of foreign (mainly Romance and Greek) origin.”

Does anybody have an opinion or thoughts on “Anglish”...

Submit Your Comment

or fill in the name and email fields below:

Comments

forthschaft >> forthship 'shaping forward, onward"; state of what's to come (cf. worship, lit. 'shaping worth'; state of being worthy). SCHAFT = SHIP

What is in the forthship of English? What is in English's foreship?

Ængelfolc Sep-08-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

lustgryn >> pleasure trap, orgy (Ger. "Fallstrick der Lust")

Ængelfolc Sep-08-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

"inherently" >> by and of itself

How do you mean "inherently"? Innately? Fundamentally? Basically? Implicitly?

Ængelfolc Sep-08-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

"What will come of English?" "What is to come of English?" "the now", "the coming days" and so on
"Firsthand Betokenings" sounds good, although empiricism doesn't necessarily mean one has to experience everything firsthand oneself.
"All about porn" ??? it's easily misread!

Finally taught the word "agnostic" and made the link with "know" by changing g>>K
But really can we equate "agnostic" with 'unbeliever' and
"atheist" with 'disbeliever' .... or is that just too non-specific??

jayles Sep-08-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

"How do you mean "inherently"?' context was domestication of horse: tame vs domesticated. "by and of itself" is quite good enough for most contexts. At the time I was thinking what is the connection with "adhere" ... sticking (which makes it no clearer)

jayles Sep-08-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Teacher: ... so "a" as a prefix usually means "on" as in "atop" "asleep";
but it the word is Greek it means "without" as in 'agnostic', 'atheist'.
Student: What is Greek???
.. (much explanation later) ...
Student: So "atheist" is someone like me who doesn't use "the"??

jayles Sep-08-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Empiricism is a theory of knowledge that asserts that knowledge comes only or primarily via sensory experience.

Ængelfolc Sep-08-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Firsthand >> could mean I experienced it or you experienced it or they experienced it...the knowledge is derived first hand, not necessarily by oneself. Right?

Ængelfolc Sep-08-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

adhere > English "cling to, stick to"; "to follow [rules, principles]", "cleave to", "be true to", "fulfill", "heed", "keep", "mind"

inherent > English "inbred", "built in", "inborn", "deep rooted"

Smash them together >> adherent (Latin adhaerent --> ad "to" + haerēre "to stick" + -ent) = "to stick to a [leader]"; Englsih " a follower"

Ængelfolc Sep-08-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Mir fehlt der Fleiss beim Biertrinken... Ich dachte dass es ungefaehr eine alte griechische Anwendungssache (oder sowas) sei.
To be Frank, I just have to teach the difference between empirical and theoretical for students who will go on to university... otherwise I wouldn't bother:
"Hi how are you?"
"Feeling rather empirical today!"

jayles Sep-08-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

atheist = unbeliever, godless, heathen

agnostic (coined by the English biologist T.H. Huxley, c.1869) = unknowable (philosophy the Unknowable the ultimate reality that underlies all phenomena but cannot be known

Ængelfolc Sep-08-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

empirical >> I saw this work, I made this work, I felt this work, and I know this works because I have tried it.

theoretical >> I guess this works, I think this works, but I don't really know because I haven't tried it.

Ængelfolc Sep-08-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Ængelfolc: Firsthand >> could mean I experienced it or you experienced it or they experienced it...the knowledge is derived first hand, not necessarily by oneself. Right?

'the town of Maryport was firsthandly (originally) known has Ellenfoot' ?

there is: firsthand, freehand, beforehand, longhand, thirdhand, underhand, etc

'out of hand' (I think) I can kinda understand why it is not 'outahand' but why is it written 'glad hand' rather than 'gladhand' ?

there is 'shorthand' and 'longhand' wonder if something like: 'cunhand' could make a good stand-in for anything?

...the flyers were written in nowt but cunhand (cunning + hand) to trick householders out of their money

or

...always read the cunhand (small print) ?

Stanmund Sep-09-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

*henchman*


'America and its henchland the UK'

'henchland' - lackey/ axis state/ sattelite state/ allied state ?

'downhench'/'walhench'/'outhench' - something like: acting boldly in the interests other states?

'selfhench'/'freehench' - something like: to act boldly in ones own interests first rather than downhenching?

'hench' means 'well built' in slang, so forthwith 'beef up' is done and dusted for me. From now on it's 'hench up'

might even start wielding 'hench' as the name for 'beef'

- beefeaters get their name from the great big slabs of hench they are gotten fed by their overlords...

Anyway...

'for the next game we need to hench up our backrow or we art done for'

Stanmund Sep-09-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Jayles ... LOL ... I liked the one about atheist ... a person who doesn't use "the"! Maybe we could say that an agnostic is an "unknower". It's not that he doesn't say there is know no god ... just that he doesn't know. An atheist, is one who says there is no god ... an unbeliever.

And yes, it is easy to "blend up" þorn and porn! Maybe ðat riser needs a hat on it! lol Ðe upper Þ looks even more like P ðan þ and p ... but ðen Ð and ð look like D and d. I þink ðat's more of a font þing þo. A good font could make ðat better. Anyway, ðe Icelanders seem get along ok with them! And I read enuff old texts ðat I'm good wiþ ðem as well.

AnWulf Sep-09-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Ængelfolc ... That's "my bad" ... I should have written "forthshaft" not schaft ... tho it may be cognate here! But OE has "ship" ... "scip" so if they had meant "forthship" then they would have used "scip". I was thinking the shaft of a spear ...

The word was "forðgesceaft" ... even then it was skopic (poetic). So the skop (scop) was skopicly saying the shaft goes forth meaning the future. I'll see if I can find some examples and see how it works.

AnWulf Sep-09-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Stanmund ... I don't know why you brought up "henchman". While I understood your meaning of henchland it's not needed since vassal is not a Latinate. The root of the word is Celtic.

For that matter, you can swap henchman right in. At it roots, hench means horse. The henchman was the man who held the horse for the lord ... a vassal. Truly you could use henchman since it is a noun (as is vassal). America's henchman, the UK, ... = America's vassal, the UK, ...

I didn't understand your other brooks. That may be owing to your brook of UK slang for hench ... Maybe Jayles understood it but I didn't it. I would rede that you shouldn't use near-by slang to make new words.

Selfhench would mean that you hold the horse yourself not that you behave boldly.

Freehench would be non-tied horse ... like a freeman.

Downhench? You're either getting off the horse or you're making the horse lie down.

Walhench? ... What does the forefast wal(l) mean here?

Outhench? Out-horse? You have more horses? Or the horse stays outside ... where it should stay.

Hench up? = Horse up ... Good if you like horse meat! lol Or if you want to get the horse up after you downhenched it.

It sounds a lot like "hitch up" ...

A common word here is bulk ... bulk up.

If you don't like the word beef, then the word is cow, not horse. I guess you could use the OE spelling of "cu".

Oh, it's not "we art" ... Art goes with thou. We, ye, they ... are.

AnWulf Sep-09-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

O.E. ġesceaft > destiny; something done; something made; a creature; a creation. (cf. German geschafft "managed, done, executed, pulled off, worked").

German ending -schaft is cognate with Dutch -schap, Swesish -skap, English ending -ship >>>>>>>>> O.E.ending -sciepe (PGmc. *-skapjaz "state of being, condition, position, rank", cf. O.N. -skapr, OHG -scaf, OSax -skepi.

O.E. sceaft (PGmc.*skaftaz) is another word altogether. cf. der Schaft (w/ capital letter), Dutch schacht.

Ængelfolc Sep-10-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Oh, also look at:

O.E. (verb) scieppan (PGmc *skapjanan) >> "to shape, mould, form, create, make"; cf. Gothic gaskapjan, German schaffen, O.Fris. skeppa, O.N. skapa. It is in today's English the word "shape" (O.E. ġesceap)

MfG

Ængelfolc Sep-10-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

O.E. forðgesceaft = "forward destiny"

Ængelfolc Sep-10-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

shaft and geshaft both seem to have a root meaning of life (shaft also means shaft as in a staff).

sceaft (æ, e) m. staff, pole, 'shaft,' Met, WW: spear-shaft, spear, Æ; CP.
±sceaft fn., nap. -tu, -ta, -te created being, creature, Æ, CP: creation,
construction, existence, Æ, CP: (+) dispensation, destiny, fate, CP: (+)
condition, nature. [scieppan]

So a forþsceaft (forðsceaft) would be life brought forth ... life created ... Frankenstein's monster would be a forthshaft!

geshaft

ealdorgesceaft f. state of life
eorðgesceaft f. earthly creature
forðgesceaft ¶ f. creature, created being or thing, world: future destiny. (skoplic)
handgesceaft f. handiwork
hêahgesceaft f. noble creature
hygesceaft f. mind, heart
landgesceaft f. earthly creature
lîfgesceaft ¶ f. life's conditions or record. (skoplic)
mǣlgesceaft f. fate ... liken to hêahgesceap n. fate ... gêosceaft f. destiny, fate ... metod ¶ m. fate: Creator, God, Christ.
wætergesceaft f. nature of water
woruldgesceaft ¶ f. creature of this world: world (skoplic) ...
woruldsceaft ¶ f. earthly creature.


shaft

edsceaft f. new creation, regeneration ed is a forefast = re
fêasceaft ¶ destitute, miserable, helpless, poor.
fêasceaftig destitute, poor
frumsceaft f. first creation, origin, primeval condition, B: creature: home.
['frumschaft']
gêosceaft f. destiny, fate
gêosceaftgâst m. doomed spirit
metod ¶ m. fate: Creator, God, Christ.
metodsceaft ¶ f. decree of fate, doom, death
afulsceaft f. navel
selfsceafte not begotten
wansceaft ¶ f. misery, misfortune.

AnWulf Sep-10-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

German has a much clearer noun for the verb to come ... Kunft ... thus Zukunft is the "to(ward)coming" ... forthcoming is the near future ... maybe forthbecoming or forthgecoming for the the future in general?

There is "tôweardnes f. future, time to come." ... and the adverb "tôweardlic in the future".

I don't know how I feel about towardness ... makes sense but sounds awkward.

The towardness of mankind ...
The forthbecoming of mankind ...
The forthgecoming of mankind ...

Just brook zukunft! lol ... The zukunft of mankind!

AnWulf Sep-10-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

With towardness, I guess the frain would be ... Do we move toward towardness or does the towardness move towards us? Or we could move forward to the towardness.

It's not working for me. I see why future was brought into the tung! The Saxons weren't too bothered by what was beyond the forthcoming days ... anything far off onefoldly wasn't thought about.

AnWulf Sep-10-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@AnWulf...has u have shown, 'henchman' already works. Haven't the foggiest why I ran with 'henchland' It's ditched.

Would of liked better the Celtic 'vassal' to be spelt 'wassal' but nevermind.

'walhench' was meant as in: 'to hench for outsiders' - 'walh' (foreigner) It's ditched.

'outhench' same as above: (out sourcing) It's ditched.

Feel like sticking with 'hench up' for (beef up) and maybe even 'hench' for (beef) at least until something better comes along. Both work well enough in rightly meaning in my books. 'hench' is already out there on the streets doing a good'un wearing away at Latinates like: 'muscular' and 'imposing' so whilst it's at it, why not stick a word like 'beef' on its hitlist. It might sound full blast (extreme) but if it takes a bit of slang to grind down and away the usage of an oft Latinate like 'beef' sobeit.

On further thoughts, rather than 'cunhand' the word 'smallhand' for (small print) would fit better with the stuff out there already: shorthand, longhand and SMALL print. 'Always read the smallhand'

Maybe 'cunhand' could still overset some other Latinate out there.

Stanmund Sep-10-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

'what will be the morrow(s) of mankind'

Reckon almost all English speakers would here understand 'morrow' to mean 'future' Love how poetic licence is oft a good friend to the undertaking of Anglishing English.

'things will be better in the morrow'

Drift is still there but weakened

'in the morrow please take care'

?


'morrow' mighten be an head-on word for 'future' in old English but I am still up for using it over 'future' (when it allows)

little greenmen from a foremorrowlike world

Stanmund Sep-10-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Jayles ... Yea, sometimes I'm taken aback but which words are Latinates and which have Germanic roots ... huru those Frankish words that worked their way thru French. Then sometimes words that look like they should be Germanic turn out to be a Latinate owing to the Franks were truly good at "germanizing" Latin words so by the time they came to us ... they had alreddy been thru the wringer once.

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Stanmund ... It can be brooked to hint at "future" as in:

We don't know what the morrow may bring. (We don't know what the future or morning may bring ... We don't know what will happen in the future.)

However, it also has other brooks. We expect them to arrive on the morrow. (tomorrow, the next day)

It does still mean "the next day" and can be used in the past ... On the morrow, they attacked the city. (On the next day, they attacked the city.)

“Good-night, good-night! parting is such sweet sorrow / That I shall say good-night till it be morrow.” Shakespeare, Romeo and Juliet (tomorrow)

“Many good morrows to my noble lord!” Shakespeare, Richard III (mornings)

It has the same problem as "forthcoming" ... It has the meaning of the near-future. You can't truly say, "In the morrow, we'll have ships travelling between the stars." ... Unless you mean tomorrow. Maybe make it a plural? In the morrows?

I'm coming full-ring with forthcoming ... cut it to forthcome ... "In the forthcome, we'll have ships travelling between the stars."

Tocome would match German Zukunft. "In the tocome, we'll have ships travelling between the stars." I think forthcome is a little better tho.

There are other OE words that mean future as well. Forthshaft was a little better than the others.

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

As for the word print as in a verb ... That will take some thought as both print and press are Latinates that have been thru the Frankish wringer. Likely, the one that leaps out the most is þyccan ... thrueckan ... cognate with Ger. drücken. There is also þringen ... thringen. And there are others that could be "pressed" into brook.

For small print. Brook staf or staff for letter (OE stæf) and say the smallstaf.

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)

Thring \Thring\, v. t. & i. [imp. Throng.] [AS. þringan.
See Throng.]
To press, crowd, or throng. [Obs.] --Chaucer.

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Had not the inkling that the roots of 'empty' is English! Always snubbed it as being from Fr complet.

Got a full blast loathing for the influence of French on English, not even that keen on any Frankish by dint of French. I wonder how many so-called French Frankish words in English in fact found their way into English from the local Flemish and the following Anglo-Saxon settlers in 'French' Flanders. The whole of Nord pas de Calais and the strip of Picardy north of the Somme waterway, has always historically been so much longer Dutch and even English speaking than French. English folk don't know that the nearest bits of France have been speaking Dutch for way longer than French.

'French' Flanders, English Flanders, Elsass -Lotheringen, Brittany, Savoy, Nizza area, even bits of Monaco, Corsica, 'French' Catalanya, 'French' Basqueland, a lot of the rim of France is either recently annexed land or not truly Frenchified until after WW2.

French even made a grab to annex Saarland up until 1980s! Not forgetting the Frenchification of little old Andorra and the Frenchification of Dutch and German lands in Belgium and likewise German lands in Switzerland and Luxemburg. Sigh.

Stanmund Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

BTW, I forgot to say that the word "press" does appear in OE for clothes as in a clothes-press. Most likely a pre-1066 Latinate tho there is no background given for it so it is unknown. Soooo ... under the 'Anglish-rules' that pre-1066 Latinates can be kept ... press can be kept and I would stretch to words from it like pressure. But if ye truly want, we can 'press' forward to digging out another OE word.

@Stanmund ... I can only rede forbearance. You cannot change (Celtic root) the tung overnight. Take small steps where you can. It has taken me days to edwrite a slice (Germanic root [GR]) in mostly Anglish of tale that I'm writing. Truth is that is sounds like something from Middle English! It's understandable but sounds "old". It has been nearly 1,000 year since the Occupation began and it will take a long time to undo what has been done ... if it can be done!

Along that line, last night I was playing around with words to swap for campdom ... maybe kampdom (military) ranks (GR). I found sundry that could be brooked. I think I will brook them in a sci-fi tale that I have on the back-burner. I'v been needing a way to rank the off-world campdom. I should have written them down because now I'll have to go back thru and find them again! lol ... So the offworlder infaru-fleet (alien invasion fleet) will be using OE and other Germanic words for their ranks.

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Here's another word that needs to be edquickened: OE nytt ... use, utility, advantage

OE nytt, y = ü, ue; often lives to nowadays English as ī as in fire (OE fyr) but not always. Besides, there is alreddy night. Can't use use just a 'u' since that could be in-blended (confused) with nut.

nuett or use an umlaut nütt .
nuttlic useful (German nützlich)
fornuettlic, fornüttlic ... very useful from OE fornyttlic

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

O.E. þryccan (< PGmc.*þrukjanan "crowd, press") >> latter-day English thrutch -- 1. "to push, press; to crowd, throng; squeeze; to trouble, oppress; to thrust; to wriggle between to surfaces 2. (Northern English) a narrow, fast-moving stream

Ængelfolc Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@AnWulf

Ever heard of Kibbo Kift? seems highly likely that this olden movement (into its Saxon stuff) might of kept their own log of English wordbooks. Wondering if any Anglishers have ever bothered giving them a sniff over...


/office-holders such as the Tallykeeper, Campswarden, Ritesmaster and Gleeman/

http://en.wikipedia.org/wiki/Kibbo_Kift

Stanmund Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

'thrutch' seems to give off a more 'pressilike' feeling than 'thring'

mabe 'thrutch' straightforwardly for 'press' / 'print' (?) and 'smallhand' for 'small print' as it follows fittingly 'shorthand' and 'longhand' and has it stands, already slips off the tung eathly: 'always read the smallhand'

Stanmund Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

'blurb' and 'bumf' are not fully the same in meaning as 'small print'

Stanmund Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

"shaft and geshaft both seem to have a root meaning of life"

Yes, if the word 'shaft' (sceaft) is taken from O.E. scieppan. The ending "-ship" < "-sceaft" < "=sciep(e)" < P.Gmc *-skapaz < "scieppan" < P.Gmc *skapjanan. cf. shape (P.Gmc *skapan) is from this root.

O.E. ġesceaft < P.Gmc *ga- (pp prefix) "whole, finished deed" + P.Gmc *skapjana(n) (verb) "to make, shape, create + P.Gmc *-þiz (ending to make strong abstract nouns & verbs; latter-day English -th); same root as above.

O.E. sceaft (P.Gmc. *skafta-, *skaftaz "to scrape, shave; to dig"; cf. OHG skaft), meaning "a long slender cylindrical body or part; a rod-like thing"; seamingly not akin to O.E. scafan (P.Gmc *skabanan) "to shave" or O.E. sceafa (P.Gmc *skabô) "shaving tool". It seems the root is altogether something not akin to O.E. scieppan.

I have not yet found a steadfast link between the two seemingly the same words. If you have some telling book or website, I'd be beholden to you. Danke im Voraus!

*Forþgesceaft

I. the created things, creation, world, "Fyrn forþgesceaft Fæder ealle bewát" (the Father guards all the ancient creation)

II. the future world, state, or condition, "He ða forþgesceaft forgyteþ and forgýmeþ" (he forgets and neglects the future)


There are more Frankish words in English and in French (especially Norman-French) than academics (Francophiles in particular) care to admit. They are hard to find, since French speech and spelling is so...shall we say..."special"?

Take the French word échanson "grand, royal butler"

Ængelfolc Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

I have not found "press" before 1066, or in O.E. before. Where can I find that? To my knowledge "press" is from about the 13th century; meaning "printing press" is from about the 16th c.; meaning "pressing clothes, grapes, asf" is from about the end of the 1300's.

Ængelfolc Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

BTW...I think Latin/French/Celtic words that were in English before 1066 A.D. are fine, too, unless an O.E. word was needlessly put out of the wordstock.

My 2 Marks

Ængelfolc Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Wine Press >> O.E. wīntredd(e)

Oil Press >> O.E. æl(e)tredd(e)

Ængelfolc Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Did any Frankish, Dutch and 'Calais English' wordstuff come into English out of the Pale of Calais (English Flanders) and 'French' Flanders?

That chunk of far northern France has been longer Dutch and maybe even English speaking than French speaking amongst the everyday folk.


http://books.google.com/books?id=H7VcdGI20FkC&printsec=frontcover&dq=Language+contact+at+the+Romance-Germanic+language+border++By+Roland+Willemyns&hl=en&ei=XSNtTunAHo6q8APv4tQS&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q=Language%20contact%20at%20the%20Romance-Germanic%20language%20border%20%20By%20Roland%20Willemyns&f=false

http://en.wikipedia.org/wiki/Pale_of_Calais

Stanmund Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Shaftment (c.910 A.D.) >> "the distance from the tip of the outstretched thumb to the opposite side of the palm of the hand = 1/2 foot or 6 inches (15.24 centimeters)" >> O.E. sceaftmund (P.Gmc *skaftaz "shaft" + P.Gmc *mundō "hand, protection, sceurity, guaridianship"; same P.I.E. root, whence L. manus (Fr. main, Sp./ It. mano, Port. mão).

This word is a good showing of how Latin-French in-flow has warped English. Looking at this word, most would say that this is a Teutonic/Latin blend because of the -ment ending.

English spelling should be fixed, then maybe the roots of English would be better seen.

Ængelfolc Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Ængelfolc wrote:

September 11, 2011, 1:39pm

Wine Press >> O.E. wīntredd(e)

Oil Press >> O.E. æl(e)tredd(e)

tredd(e)

I guess it's unkindred but minds me of the unoft (uncommon) English suffix -red as in 'hatred' - hate ruled(?)

Could the -red suffix still make a handy suffix in some way

Stanmund Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Ængelfolc

Thanks for that, so far, seems a good read, bookmarked it.

Stanmund Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Stanmund:

hatred >> O.E. hatian + O.E. -rǣden (ending meaning state, condition, reckoning, reasoning, read, counsel, to explain, rule, advise)

hundred, kindred, hatred, O.E. burgrǣden "citizenship", lipread, speechread, asf. The ending is also found in Germanic names (cf. Alfred [O.E. Ælfræd]; Ethelred [O.E. Æþelræd])

Ængelfolc Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

No dates given but in sundry sources.

The Middle English Dictionary: [OF presse, prese & CL pressus & ML pressa.?Also cp. LOE presse a clothespress.] ... and I assume LOE means Late Old English. I don't know the dates of "late" OE.

Only my guess but it probably came in as a late Latinate shortly before the Occupation began ... I haven't seen anything with it in it

press f. press ... 1916, John R. Clark, "A Concise Anglo-Saxon Dictionary for the Use of Students", press.

press f. A press (in a list of requisites for spinning), Anglia ix. 263, 12. Cf. Pannicipium a presse, Wülck. 600, 14 : vestiplicium, 619, 10. http://bosworth.ff.cuni.cz/025350

Here is the declension:

press Strong Feminine Noun
press (for clothes)
press Singular - Plural

Nominative
(the/that séo) press - (the/those þá) pressa

Accusative
(the/that þá) presse - (the/those þá) pressa

Genitive
(the/that þære) presse - (the/those þára) pressa

Dative
(the/that þære) presse - (the/those þæm) pressum

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Here is one of those frainable words: stun

Most will list it as from c1300 "probably" from O.Fr. estoner "to stun, daze, deafen, astound," from V.L. *extonare, from L. ex- "out" + tonare "to thunder".

Anytime I see VL, I get a little wary. Who took the word from whom?

At least the old Webster's gives a nod to OE stun:

Stun \Stun\, v. t. [imp. & p. p. Stunned; p. pr. & vb. n.
Stunning.] [OE. stonien, stownien; either fr. AS. stunian
to resound (cf. D. stenen to groan, G. st["o]hnen, Icel.
stynja, Gr. ?, Skr. stan to thunder, and E. thunder), or from
the same source as E. astonish. [root]168.]
1. To make senseless or dizzy by violence; to render
senseless by a blow, as on the head.

Astonish \As*ton"ish\, v. t. [imp. & p. p. Astonished; p. pr.
& vb. n. Astonishing.] [OE. astonien, astunian, astonen,
OF. estoner, F. ['e]tonner, fr. L. ex out + tonare to
thunder, but perhaps influenced by E. stun.
Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)

AS - Anglo-Saxon:
+stun n. din, crash, whirlwind.
stunian to crash, resound, roar: impinge, dash. ['stun']
tôðunian to astonish
* 1916, John R. Clark, "A Concise Anglo-Saxon Dictionary for the Use of Students"

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Ængelfolc ... *Forþgesceaft

"II. the future world, state, or condition, "He ða forþgesceaft forgyteþ and forgýmeþ" (he forgets and neglects the future)" ... You could use "world" and it would make sense too ... He forgets and neglects the world.

Of course, we're seeing it taken out of the writing so we don't know how it fits in overall. The thing is, if we edquicken the word as forthgeshaft ... or forthshaft ... It doesn't say "future". It means nothing without knowing that shaft has another meaning besides a staff.

The forthgeshaft of mankind is in doubt ... Folk will say, "Huh? What's forthgeschaft?"
The forthcome of mankind is in doubt ... Might sound funny but I think folk would know the meaning.
The to-come of mankind is in doubt ... Again, it might sound funny but would be understandable.
Even Stanmund's morrows would be understandable.
The (to)morrows of mankind is in doubt.

I don't mind using forthgeshaft or forthshaft but it would need to be glossed every time for quite a while.

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Lots of word that can be edquickened:

beðryccan to press down.
beðrýn to press
ofsittan to press down, repress, oppress, : occupy,
hedge in, compass about, besiege. ['ofsit']
ofðringan to throng, press upon
ofðryccan (e, i) to press, squeeze, /: oppress, afflict, repress, /: occupy forcibly.
onâsettan to set upon, place on, impress upon
onðringan to press on or forward
press f. press
±ðringan to press, squeeze, crowd upon, throng

So pick how ye want to use them ... press, print ... if you like thrutch, then, from the list, you can also make bethrutch (to press down). Maybe thrutch=press; bethrutch=print.

Thrutch ... at first I paid it no heed since the only stead that I found it was wiktionary and unreferenced ... but I'v since found it at the Oxford Dict Online (I'll fix the wiktionary entry in a bit to show a reference).

noun Northern English a narrow gorge or ravine.
verb [no object, with adverbial of direction] chiefly Mountaineering
push, press, or squeeze into a space:
I thrutched up the final crack to a small pinnacle

Origin:
Old English (as a verb), of West Germanic origin

And some funny meanings here: http://thrutch.com/ ... for byspel - Dog's at it again, thrutching my leg last night.

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Without children there are no tomorrows. (we already say this)
Without a befitting ?habitat/environment? there are no tomorrows.
There are no tomorrows in merchant banking. (just lots of dough now)

Re ranks (which if I recall is frankish in origin)
yeomen = the third order of fighting men (late 14c., below knights and squires, above knaves),

jayles Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. " Macbeth Act 5 Scene 5

So we could use "yesterdays" to mean the past

jayles Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Past is eath ... bygone. Just use it as a noun. In the bygone, we had horses. Or yu can brook yesterdays ... just more typing.

Yes, rank is Germanic. Yeoman is kenning of geong>>>yeong + man >>> young-man. It's brooked by the navy as a position, clerk but not a rank. I have some pretty good thoughts on different ranks. OE had a few and I can spread out from those and others. For byspel, the Russian word for private means the one who stands in a line. So a buck-private could be a lineman.

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

I stumbled across another OE word that is still alive albeit with an unlike meaning. The verb "redd" means to tidy up O.E. hreddan "to save, to deliver, recover, rescue"
... Somehow it got confused with another verb, O.E. rædan "to arrange".

Both aredden and redden can be found in ME as "to save, to deliver, recover, rescue".

We need Anglo words for "to save, to deliver, recover, rescue". Can't really use redd in the old sense as it has lost those meanings ... And there are alreddy other words that are homonyms like read (bygone tense) and the hue red. Don't need another "red".

Maybe edquicken aredden as aredd? The 'a' adds another sound and helps with the spelling to tell the difference.

Things to think about.

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

I'v been stumped on how to um(b)-go (go around ... um+go or umb+go) clear, clearly and plain, plainly. Sometimes I can but often I can't without a lot of words. I found the answer. I'v checked "eath" before but it wasn't in OED. Who would hav thought it would be in Merriam-Webster but not in OED? But, on a lark, I checke M-W and there it was ... along with eathly and uneath.

In OE, it was also a noun meaning an easy to do.
And it was brooked as a forefast (hyphen not needed):
eath-seen ... easily seen, clear, plain
eath-fare ... easy to travel over
eath-find ... easy to find, easy to be found
eath-get ... easy to get, easily gotten
eath-yearn ... easily pleased
eath-win ... easy to win, easily won, easily obtained
... And many more!

So now I can say ... It's eath-seen (clear, obvious) that, blah, blah, blah.

AnWulf Sep-11-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

The answer is unclouded.

jayles Sep-12-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Word Origin Influences Your Writing Voice

http://www.dailywritingtips.com/word-origin-influences-your-writing-voice/

Go and have your say.

AnWulf Sep-12-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

ease >> is likely a Teutonic or Celtic word, not Latin. The root of O.F. aise is unknown, although some have thought that L. agius is the root; the root has not yet been borne out.

I put forth the following, even though William Walter Skeet would disagree:

ease

Ængelfolc Sep-12-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Ængelfolc ... I agree with you. Eath and ease seem to be cousins. But you need to get someone with a bunch of stafs (staves?) behind his or her name to publish it in academia ... or at least post it on the web!

@Jayles ... That's good. I like unclouded. I'v alreddy used it!

Well, I just found out that the German word "umwelt" is in the OED. That takes care of the word environment! lol ... Now if we could just get 'em to list "zukunft"!

AnWulf Sep-12-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

"umwelt" : the online dictionary gives the meaning as slightly other than in German:
"the environmental factors, collectively, that are capable of affecting the behaviour of an animal or individual"
"Without a befitting ?habitat/environment? there are no tomorrows." >>>
"Without a befitting umwelt and lebensraum there are no tomorrows."
somewhat post-Wagnerian I think.

jayles Sep-12-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

While "habitat" and "environment" are sometimes said to mean the same thing, they are not:

"environment is the area in which something exists or lives; habitat is a the place or type of place where a person or thing is most likely to be found"--http://thesaurus.com/browse/habitat

Therefore, two words should likely be thought about to put in the stead of each.

Ængelfolc Sep-12-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

ASTONISH isn't Latin-French either, although the word was shaped by Fr. estonner. The word has the same root as STUN.

Ængelfolc Sep-12-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Maybe it is because I'm tired but I don't see the OED's meaning of umwelt to being so unlike environment to worry about.

Umwalt OED
the world as it is experienced by a particular organism

Environment OED
the setting or conditions in which a particular activity is carried
the natural world, as a whole or in a particular geographical area ...

Not sure why habitat was brought into this but here is its meaning from the OED: the natural home or environment of an animal, plant, or other organism: ...

From a thesaurus for environment:

1 birds from many environments ... habitat, territory, domain; surroundings, environs, conditions.
2 the hospital environment ... situation, setting, milieu, background, backdrop, scene, location; context, framework; sphere, world, realm; ambience, atmosphere.
3 (the environment): the impact of pesticides on the environment the natural world, nature, the earth, the planet, the ecosystem, the biosphere, Mother Nature; wildlife, flora and fauna, the countryside.

Seems to me that whoever started using umwelt in English was just trying to show off his / her wordstock.

As they say ... The meanings of umwelt and environment are close enuff for gov't work! lol

AnWulf Sep-12-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Just found a new toy ... http://ngrams.googlelabs.com/ ... It lets you look at often words have been brooked in books over the years. Nothing really helpful but fun to play with. Forecast holds up fairly be foretell doesn't (against predict).

There's another thread on "Pain in the English" that has been running for seven years ... all over the spelling of "resume" and the brook of "curriculum vitae".

Quote of the day: "The every-day vocabulary of the less educated is of Old English, commonly called Anglo-Saxon, origin ..." from "The Romance of Words", 1912, Chapter 1.

I found another word that lives on from OE and can be found in the M-W wordbook tho only as a verb (it was a noun in OE), upspring: to come into being (originate), to rise up.

Also there is dree: to endure, suffer ... dree your weird (endure your fate/destiny ... you made your bed, now lie in it!).

I'v been thinking about words to use for "move" and its offspring ... motion, motor.

AnWulf Sep-14-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

move >> shift

OMG I pretend to be an English teacher, but all I teach is greek french and latin:
today's crop: apology, apostasy, biology etc
debris, buffet , and buffet like blown by gusts of wind which is french too but you say the final 't'. What a silly tongue English is!

jayles Sep-14-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Speaking of French ... This Frenchie is claiming that French isn't Latin.

... the Romans were bilingual, speaking Italian and writing Latin
The Romans gave their Empire two languages: a spoken language which was Italian and a written one, Latin ... http://yvescortez.canalblog.com/archives/2007/12/16/7258295.html

Most of his blog is in French.

Shift is pretty good ... I shifted to a new house.
The offsprings would be ... maybe shiftness for motion ... The shiftness of an of object. Shiftor for motor? Maybe. The car's shiftor is broke again.

I'm still trying to figure out if the Saxons had a word for "please". They had "welgelîcian" ... That's a lot of syllables ... I can't imagine that they would say that for 'please" ... Or maybe that's why "please" took the spot. OTOH, maybe they were gruf like the Klingons and "please" just wasn't in their vocabulary.

As for an apology ... I demand that he expresses his sorrow ... likely easier to demand an apology.

Apostasy is shorter than "abandon a religion"

Biology --- lifelore?

When I don't know a word in Spanish, I reach for the nearest Latinate in English and that works about 90% of the times.

I help my friends learn English and sometimes it is tuff to shed some light on the words and how they're brooked.

AnWulf Sep-14-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

when it comes to homing oneself, 'upping sticks' is out there as a meaning of 'moving' house/home/location

jayle's from your teachings, your English learners would have an understanding of the word 'apostasy' unlike most British folk. The only boast about my lack of English skills on here, is that it is nearer to that of most everyday English speaking folk, hence I had not the weest drift of what the Latinate 'apostasy' meant. At least the most unknown and makeshift of Germanic English can more oft than not be worked out by the nation's teeming millions of Athelunwellreads.

Stanmund Sep-15-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

At my old inner city state school the classes from the same year were cleft into a pecking ladder. At the top stood 'Campion' in the middle sat 'Houghton' (hoo/high/hill and town) schoolboys deemed to have the least skill/hope were heaped into 'Rigsby' form. Like this until the school was shutdown in the in the 1990s.

Top, middle, and lowest rungs:

Norman
Saxon
Norse

Stanmund Sep-15-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@AnWulf

You're into your Sci-fi stuf, clocked the new Apollo 19 film has the wordset in it:

"up there in the *unmaned*"

Stanmund Sep-15-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

ex skoose sem wah

*unmanned*

Stanmund Sep-15-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Speaking of Rume (OE Rum - space), read this from NASA:

"This specific architecture was selected largely because it utilizes an evolvable development approach, which allows NASA to address high-cost development activities early on in the program and take advantage of higher buying power before inflation erodes the available funding of a fixed budget," NASA officials wrote in a statement.

Today's homework is to rewrite that. BTW, any thenung that puts out such trash should be shut down owing to that it uncloudedly has no layout for the zukunft.

AnWulf Sep-15-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@leode ... The Real Academia may put out "Spanish" words for use ... and maybe they're brooked in Spain but not in Latin America. Mexico has "el carro", "el pickup", "los breakers" (circuit breakers) and many more. Even in Argentina you find "la computadora" (rather than ordenador), "el laptop", "wi-fi" (they say wee-fee), pagina web (web page), and sundry others. English would be even hard to wield over. Now it would be like shutting the barn door after the horse got out. We must dree our weird!

The hardest thing is to break the mindset that somehow Latinates are better. Look how NASA in the byspel above brooks the Latinates to bewilder and befuddle!

Every day I try to slip in a little-brooked Anglo-root word in my chats and letters.

AnWulf Sep-15-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Stanmund ... Just to be uncloudly ... apostasy isn't a "Latinate" ... It's rooted in Greek. Not that its a big deal, but when you talk about this with others the gainsayers will jump on it and will begin attacking you rather than your side of the talk.

I haven't found the wordset that "up there in the unmanned" but from the plot of the film, my guess is that the wordset means the "unmanned vehicles" ... unmanned due to the unknown wight.

AnWulf Sep-15-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Stanmund: "I had not the weest drift of what the Latinate 'apostasy' meant...."
Read all about it:
http://enrichmentjournal.ag.org/201101/201101_102_Apost_Backslide.cfm

I think the good English word "backsliding" is quite good enough. So no more backsliding into Greek or latinate words!

On a personal note I had a better day, dealing with wise>>wisdom; bore>>>boredom;
king>> kingdom, although it is hard to uncloud the meaning of "dom". (dominatrix??)

jayles Sep-15-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

apostasy >>> late 14c., "renunciation, abandonment or neglect of established religion" from L. apostasia, from later Gk. apostasia, from apostasis "revolt, defection" lit. "a standing off".

I'll read that article later when I have time but I don't think that backsliding is the right word ... It might be in the specific case of a convert. A person that converts from Islam to Christianity is an apostate to from the Islamic point of view because he has left Islam. A person who leaves Christianity to be a Buddhist is an apostate from Christianity's view ... no backsliding there ... just leaving ... more like a traitor.

As I'm sure you know, the 'dom' in dominatrix is a Latin root dominari, from dominus ‘lord, master’.

The -dom afterfast is OE.
suffix forming nouns:
1 denoting a state or condition : freedom.
2 denoting rank or status : earldom.
3 denoting a domain : fiefdom.
4 denoting a class of people or the attitudes associated with them, regarded collectively : officialdom.
ORIGIN Old English -dōm, originally meaning [decree, judgment.] from stem *do- "do".

Related: doom ... OE dom "judgment, ordeal, sentence", lit. "to set, put".

A book of laws in OE was a domboc (doombook). Modern sense of "fate, ruin, destruction" is c.1600, from the finality of the Christian Judgment Day. As a verb, from late 14c.

dômbôc f. code of laws, statute-book, manual of justice ['doombook']
dômdæg m. 'doomsday,' judgment-day.
dômêadig mighty, renowned.
dômere m. judge ['doomer'] ... also a deemer
dômfæst just, renowned, mighty.
dômfæstnes f. righteous judgment, #LPs# 100^1.
dômgeorn ambitious: righteous.
dômhûs n. law-court, tribunal, #Gl#.
dômhwæt adj. eager for renown? strenuous in judgment? #Cr# 428.
dômian to glorify, magnify.
dômisc adj. of the day of judgment.
dômlêas inglorious, powerless.
dômlic famous, glorious, praiseworthy: judicial, adv. -lîce.
dômsetl n. judgment-seat, tribunal
dômsettend m. jurisconsult
dômstôw f. tribunal
dômweorðung f. honour, glory.

deem - OE 'deman' "to judge, condemn, think, compute," from base of dom.

dêma m. judge, ruler
dêmedlic that may be judged
dêmend n. judge, arbiter
dêmere m. judge ['deemer']

Now you can put alllll together for your learners.

AnWulf Sep-16-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

AnWulf: " the 'dom' in dominatrix.." yes you're right, so dominant....
It's a great shame "doom' today means something else; otherwise we could brook "doomhouse" instead of 'court'.

"I spent so long in Eastern Europe that I became wonted to the music there especially the aeolian minors. " .... does that make sense to you???

jayles Sep-16-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@jayles: "doomhouse" instead of 'court'."

Isn't that what court is for most folks? ;-)

Ængelfolc Sep-16-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

"I spent so long in Eastern Europe that I became wonted to the music there especially the aeolian minors. "

I might say, "wonted with the music..."

Ængelfolc Sep-16-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Jayles ... "I spent so long in Eastern Europe that I became wonted to the music there especially the aeolian minors. " .... does that make sense to you??? ...

---

It makes perfect sense to me! I guessing that you're fraining the brook of "wonted" and yes, I understood it. I have brooked wont, wonted for years. I have been brooking it more as of late.

Doomsday means judgement day ... So Doomhouse would be the "judgement house" ... But it does have a dark feeling to it! lol ... Maybe the Deemhouse? Where the deemers (judges) deem? Or lawhouse, meaning where folk are deems by the law?

@Ængelfolc ... I think "wonted to" is better ... used to, accustomed to, habituated to.

AnWulf Sep-17-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Ængelfolc ... Maybe you have more info on the root "veloper" as in "develop" >>> 1650s, "unroll, unfold," from O.Fr. desveloper "unwrap, unfurl, unveil; reveal the meaning of, explain," from des- "undo" + veloper "wrap up," of uncertain origin, possibly Celtic (see Gamillscheg, Diez) or Germanic. ...

At least it doesn't appear to be a Latinate! Unless akin to L. volvere "to roll", as in involve >>> from L. involvere "envelop, surround, overwhelm" lit. "roll into". They look a lot alike to me!

Maybe change des- to un- ... unvelop ... but then how would one say "undeveloped"? ... un-unveloped? ... I think velop would need to stand on its on its own ... "to velop" ... maybe "tovelop"?

Does unfold make sense instead of develop? Sometimes, we can see how things unfold. As a noun ... unfoldness? The unfoldness of the Space Shuttle.

AnWulf Sep-17-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

The upsprungal (upsprungle? ... upsprung + al or le):

"This specific architecture was selected largely because it utilizes an evolvable development approach, which allows NASA to address high-cost development activities early on in the program and take advantage of higher buying power before inflation erodes the available funding of a fixed budget," NASA officials wrote in a statement.

It's not any better in Anglish! lol

"This set framework was chosen mostly since it brooks a rootless way, which lets NASA tackle the high-outlay unfolding setting early on in the undertaking and make good brooking of higher buying strength before loss of worth of the untaken underwriting of a budget-fast (budget - Gaulish)," NASA reeves wrote in a remark.

AnWulf Sep-17-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

AnWulf: gobbledegook is gobbledegook however you put it, whatever the tongue. It is meant to hide the truth. Most famously, a few decades ago, the British Navy got funding for a "thru-deck cruiser"; none of the politicians had the nous to ask, but yes it was an aircraft carrier, later used in the Falklands/Malvinas conflict. Anglish is not the answer to everything!

jayles Sep-17-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

rootless >>> plug-in; add-on ???
development >> betterments, research ???

jayles Sep-17-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@AnWulf: "Maybe you have more info on the root "veloper" as in "develop" "

The words 'develop' and 'envelop' are Teutonic words with Latin prefixes.

* O.Fr. des- < L. dis- "to undo, part, separate, reverse, apart" (what's weird is that Gothic also had dis- as a prefix > cf. Gothic distaíran "to tear apart")

* O.Fr. en- < L. in- "in, into"

en-/develop < O.Fr. desveloper < L. en-/ dis- + O.Fr. voloper < It. velupare/volopare < maybe Langobardic (Teutonic *wlappan "to wrap, roll up, turn, wind" < Teutonic base *wlap- "to wrap, fold"). cf. O.It. goluppare; Walloon ewalpé; A.N envoluper; O.E. wlæpp(i)an.

Some like to say that "its [O.Fr. veloper] origin is lost in antiquity" or "of obscure origin" to bury the Teutonic root. Other have tried to link O.Fr. voloper to a Vulgar Latin *foluppa, which is some kind of garbled L.volvere(r). The breakdown here goes something like: O.Fr. voloper < O.It. viluppo "a bundle" < V.L. faluppa (*paluffa) "bundle of straw"; infl. by L volvere, to roll. It seems to me that faluppa is Northern Italian, and could have rather easily came from a Langobardic *wlappa(n), and not at all from L. volvere.

Anyway, all the words with -velop are Teutonic. Words that are akin to -velop > wrap, lap, warp

Ængelfolc Sep-17-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@jayles ... I must andett (confess) that I chose 'rootless' for evolvable more as a policy remark. I could have chosen 'growable' that would have fit NASA's meaning. Then again, growable would have meant using the Latinate 'able' as a afterfast.

I think if I were picking Latinates to keep, 'able' would be one of them. English has turned it into a good afterfast. In English, -able is used for erd-words (native words), -ible for words of eath-seen Latin origin. The Latin afterfast is not etymologically akin with able, but "it long has been popularly associated with it, and this has contributed to its survival as a living suffix". It is akin to the second sound of rudder and saddle.

I could go thru and find a more anglo afterfast ... but 'able' makes one lazy! lol

betterment >>> development ... putting aside the Latinate afterfast -ment, maybe but here it might be bettermental.

Then you must look at the whole wordset ... evolvable development approach
... growable (plug-in) betterment way? The problem is that the "English" is bad ... It should probably be evolvable developmental approach. Which would make your way ... plug-in bettermental way. That's still bewildering and befuddling!

Truly, the paragraph could be written: We're going to spend money without a plan.

A few of the hardest Latinates to tackle were:
inflation ... there are some good OE choices ... forblow, to blow out, inflate>>> forblowness; inblow, to blow in, inflate, puff up ... and inspire>>> inblowness; to to(e)blow, to blow to pieces, blast, scatter, puff up, extend>>>toeblowness, to(e)thind, swell up, inflate>>> toethindness.

Not so good choices for these ... most of the OE words have changed meanings or have a different shade nowadays. I can see why the onefold (anfeld) Latinates were brought in!
cost - dear± something
price - cheap± something
pay, payment ... yield, ayield, foryield, gild, gyld ± something, ±sceat/sheett/sheatt/skeatt, ±gafol, ±gescot (scot ... tax ... as in "scot-free")
money = fee, shat (Middle Eng - (a) Money, treasure; -- also pl.; (b) goods, property; -- also pl.; on ~, in property; (c) a portion; ~ ful.)

AnWulf Sep-18-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Jayles ... research ... that's a Latinate tho search does look a lot like seek.

Seek is a great verb ... we don't really need search. One would think that since research is to 'look/search again', that one there would be a re- kind of word for seek ... as in edseek or even reseek but alas, there isn't.

There is 'aseek' in OE: âsêcan to seek out, select: search out, examine, explore: seek for, require. PPs: search thru, penetrate. ['aseek']

±cunnian (w. g. or a.) to search into, try, test, seek for, explore, investigate,
B, Bo, Sol; Æ, CP: experience: have experience of, to make trial of. ['cun'] ... cunning.

þurhsêcan to search through, inquire thoroughly into ['thruseek']

I thought 'beseek' would be one with 'be' as an intensifier ... but that becomes beseech!

And there are lots of other words for search/investigate/test/probe.

AnWulf Sep-18-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@Jayles ... LOL ... a thru-deck cruiser ... and no-one asked? I would have asked just for my own curiosity!

@Ængelfolc ... The OE forefast for 'dis' seems to be 'to' or 'tô' (Ger. zer). I don't mind Latin fore and afterfasts as long as they don't swap out an OE one. The only word that I know of that still has the 'ed-' forefast (re-) is eddy ... and even there it is somewhat hidden. Maybe it would just be eather to brook 'wrap' for 'velop' ... then develop would be unwrap ... still stuck with un-unwrapped for undeveloped tho.

If you have the references for all that about 'velop', I'll pass it along. ... And maybe keep develop in the wordstock.

Here's another odd one: scrutiny/scrutinize. ... The etymology is given as early 15c from Latin ... Yet, it is clearly in OE! It might be an early borrowing from Latin but it was there way before the 15c!

scrûtnian (ûd) to examine, scrutinize, consider
scrûtnung (ûd) f. search, investigation

[Cf. O. H. Ger. scródon, scrutón from L scrutari?]

AnWulf Sep-18-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@AnWulf:

For some deep insight on O.E. scrutnian/scrudinian, read, "The intellectual foundations of the English Benedictine reform" by Mechthild Gretsch, ppgs. 211-218.

From page 51:

"All occurrences of the verb scrutari 'to investigate' (nine in total), plus the sole occurrence if the noun scrutinium, are glossed by scrudnian and scrudnung, loans not recorded anterior to the Royal Psalter."

The Royal Psalter is from c.950 A.D. This is the earliest known brooking of the word "scrudnian/scrudnung" (as a gloss). The words appear only twice in Byrhtferth's Enchiridion (c.1010-12 A.D.); it seems that scrudnian/scrutnian were not well liked at all, nor used but two or three times; many English scribes had the words taken out of their writings to seemingly keep it out of English. The word should have gone the way of the Dodo. Sadly, "scrutiny" somehow was brought back sometime after c.1450-1600 A.D.

L. scrūtārī (present active infinitive of scrūtor < from scrūta "rubbish, trash, old or broken stuff" = to Gk. γρύτη) seems to be the root of the word 'scrutiny'.

Ængelfolc Sep-18-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@AnWulf: "The OE forefast for 'dis' seems to be 'to' or 'tô' (Ger. zer)."

I know this, but I guess I was asking, "did Latin borrow 'dis-', or do they share the same PIE root?" Many of the writings put this forth.

Teutonic/ O.E. to- < *twiz- "apart, in two, twain, asunder" < PIE *dwis- "in two, two-ways"; cf. German zu-, zer-, Gothic tus-, dis-

Latin dis- < PIE *dwis; kin with Ancient Greek δίς

So, we don't have to treat dis- as a Latin prefix, do we?!

Ængelfolc Sep-18-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@AnWUlf: "...still stuck with un-unwrapped for undeveloped..."

Get rid of the dash >>> ununwrapped

Now it looks Teutonic and sounds Teutonic. The word undeveloped is saying the same thing!

Ængelfolc Sep-18-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

What are you talking about? And to whom?

dogreed Sep-19-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@dogreed: "What are you talking about? And to whom?"

In the beginning of most posts, @ + screen name is how thread-writers know to whom something is meant to be said.

As of now, we are talking about how Old English words (that have been lost) might be able to be worked back in the latter-day English wordstock. We also talking about word shape, spelling, and Anglifying, what we think of as, wanton loans/borrowings with Old English words.

In addition, we talk about word roots, and where they come from; whether a word is truly Latin-French or Teutonic has been on our minds as of late. We also put forth thoughts about Anglish vs. English, Global-English, and other things about English overlall.

Lastly, we all do our best to write all of our thoughts with true English words. We try to lessen the Latin/Greek/French words whenever and where ever we can.

You may want to read the thread as it has been lively and most thought-stirring! If I missed anything, no one on this thread is shy about filling in the gaps.

Cheers!

Ængelfolc Sep-19-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Q: "parents" >>> "elders" or ????
"grandparents" >>> ????
"ancestors" >> forefathers
grandmother >> ??mother.

jayles Sep-20-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@jayles:

parents > O.E. ældran/ ældru

grandfather > O.E. ealdefæder ; great-grandfather > O.E. þridda fæder; great-great grandfather > O.E. fēorþa fæder

grandmother > O.E. ealdemōdor; great-grandmother > O.E> þridde mōdor; great-great grandmother > O.E. fēowerþe mōdor

ancestors > O.E. fōrecynn, forþfæder, lēodfruma, ǣrfæder
(paternal kin, forefathers > fæderencynn, forþfæderas)

Anglo-Saxons called father "father", grandfather "old father", great grandfather "third father", and so on. It could be easily switched over to be said in today's English.

Ængelfolc Sep-20-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

@jayles: one more thing...

parents >> elders or folks

Ængelfolc Sep-20-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

forebearers
forerunners
longfathers


house
roots
stock
stem
stalk
blood
birth

kind
kinsmen
kindred
household
strain
network

begetter

older
firstborn
oldest

Stanmund Sep-21-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

I think Anglishers owe it to Bēda Venerābilis aka Venerable Bede to wield an English overset for 'Venerable' http://en.wikipedia.org/wiki/Bede

....

Father Bede

Wiseful Bede

Worshipful Bede

Wiseworn Bede

Worshipworthy Bede

Trusted Bede

Bewisened Bede

High standing Bede

Betrusted Bede

Highlied Bede

Father Bede

?

Stanmund Sep-24-2011

0 vote   Permalink   Report Abuse

Do you have a question? Submit your question here