Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with passion. Learn More

Discussion Forum

This is a forum to discuss the gray areas of the English language for which you would not find answers easily in dictionaries or other reference books.

Do You Have a Question?

Submit your question

Latest Posts

In the following sentence, are both parts of the clause correct for a present unreal sentence?

“She would have wanted you to become a doctor if she were alive today”

In this sentence, shouldn’t it be this?

“She would want you to become a doctor if she...”

Read Comments

Some authorities (such as IBM and Wikipedia) say that “big data” should not be capitalised, while others say it should be capitalised as “Big Data”.

Logically, it would be capitalised only if it were a proper noun, that is, if it identified a unique individual. For example, “the Internet” refers to the global internet, of which there is only one, so it is capitalised. Big data does not really seem to be like that. In any technical usage, it refers to the use of very large databases, and should therefore be a common noun.

In the popular imagination, however, all instances of big data coalesce into a monstrous global conspiratorial network of databases, called Big Data. It is akin to Deep State.

So, it seems to me that “big data” should be used in any sober context, and “Big Data” reserved for conspiracy theories untethered from objective reality.

But ... in a proofreading context I would have to correct “a Big Data-driven project” to “a big data-driven project”, which is ambiguous as it could mean either “a big project that is driven by data” or “a project that is driven by big data”. 

Any suggestions?

Read Comments

I moved to the US from Japan when I was 16, and in the 30 years I’ve lived here, I’ve noticed the ease with which Europeans communicate with native English speakers even when they have heavy accents. In contrast, Asian immigrants seem to have a harder time being understood by the native speakers. Asians typically blame the problem on their accents and their pronunciation but Americans, particularly urban Americans, are used to hearing a variety of accents. It seems to me that there is something else at work causing the difference between Asian and European ESL speakers.

Compared to the Japanese language, some of the phonemes in English are very subtle (like the th sound). So, over the phone, when we are spelling a name, we provide contextual information, like, “M as in Mary. S as in Sam,” and so on. The subtleties are lost over the phone, and we cannot differentiate between N vs. M, S vs. F, and so on. The Japanese language does not have this problem. I believe English is a more context-dependent language because there is a constant need to fill in the information lost in the subtleties.

Even when two native speakers are talking to each other, often they can’t hear each other well (e.g., noisy bar, subway platform, poor quality phone connection, etc..) but they THINK they hear everything. They are actually filling in the missing information from the context.

The reason Europeans have an easier time even with heavy accents is that their cultures are still very similar. They are able to provide better contextual information as they speak. Because Asian cultures are so different, Asian speakers are not able to provide enough contextual information in their sentences and their body language. Even if they can speak with no accent, their sentences can come out sounding foreign, like the automatic translation provided by Google—grammatically correct but incomprehensible. This makes it hard for Americans to understand especially if the speaker has a heavy accent.

A friend of mine is a pilot for Japan Airlines. As long as he is communicating within the context of air travel (like speaking to the passengers on the plane about the delays and weather forecast), nobody has trouble understanding him. This is because the cultural context in this instance is very narrow and well-defined which allows everyone to fill in the gap easily. But he has trouble understanding and being understood outside of this context because of the wide range of contextual possibilities.

If a French person were talking to an American about how he was treated at a particular restaurant, neither would have any problem understanding the cultural context since the restaurants in France function very much like the restaurants here in the US. But the restaurants in Japan work very differently. In fact, their customs in restaurants are so different that some Japanese people take an etiquette class to be able to eat at Western restaurants. (You can see an example of this in the movie, Tampopo). When you are deficient in the cultural knowledge to this degree, accent becomes a secondary issue. Even with flawless pronunciation, you could still have trouble being understood because the listeners have no idea what you are referring to.

Many native speakers find Indian English speakers hard to understand, even those who have been speaking English all their lives. We readily recognize Indian accent like we recognize Southern and British accents. So, the problem is not lack of familiarity. I think it’s the lack of contextual information because the Indian culture too is very different. We mistakenly believe that the problem is their accent.

What do you think?

Read Comments

Does “hate with passion” sound wrong to you? Should it be “hate with a passion” instead?

One of the visitors to Pain in the English emailed us and asked if “hate with passion” is grammatically correct or not.

Here are some other similar phrases we can consider:

Sing with passion
Sing with a passion

Sing with feeling
Sing with a feeling

Say it with feeling
Say it with a feeling

When we analyze these expressions, we begin to feel that the article “a” adds some sense of specificity, like:

Sing with a passion befitting Pagliaccio!
Sing with a feeling of remorse!
Say it with a feeling of malaise!

Without the article, the word “passion” and “feeling” both remain abstract concepts.

What do you think?

Read Comments

In some recent fiction books written by American authors, I have seen the word “acclimated” as in “...she took a day to become acclimated to her new area.”

Shouldn’t this word be “acclimatised” or is this a case of American’s using one word and New Zealanders using another, both for the same purpose?

Read Comments

Is anyone annoyed by “double words,” such as:  Were you happy happy?  Was it fixed fixed?  Do you know how to type type?  Now, here’s a doozy:  “He’s in his office office.”  What in the heck does that mean?  I’d appreciate your feedback.

Read Comments

I cringe when I read (a million times a week), “I am so sorry,” “I am so happy”...

It feels like there is part of the statement missing, like “I am so happy I could cry,” or “I am so sorry, I don’t  know what to say.” Is “so anything” a legitimate phrase on its own? Or am I right in thinking it needs more?

Read Comments

If a city and state (and full date) start a sentence in possessive form, would you consider the punctuation correct in the following three examples?

  • Frankfort, Kentucky’s crime rate has increased.
  • Paris, France’s breathtaking sights left us in a state of raptures.
  • September 11, 2001’s tragic events will forever be indelibly etched in the minds of everyone.

Please, no recasts. 

Read Comments

I run. I ran. I had ran. I had run.

I went. I had went. I had gone.

There appear to be localized aberrations where people insist on saying “had ran” even though they know “had run” is proper. They seem to be victims of conforming to local language.

This group of people seems to me to come from a region. I grew up in California, and I never saw this. I started seeing it in Colorado. It was a little more common in Kansas. It was very common in GA. It always showed up in people who had moved west from eastern locations like MA, KY, DE, VA, WV, NC. 

What is it that I am trying to say here? Peer pressure overrides language correctness? Is there a better way to refer to this?

Read Comments

I’m reviewing a New Zealand scientific report which uses the word ‘equivalency’. This sounds to me like an Americanisation of the word ‘equivalence’, both being nouns but with the redundancy of an additional syllable in ‘equivalency’.

As we use British English (despite word processing software trying to force American English upon us) I’m inclined to use ‘equivalence’.  What do you think?

Read Comments

Latest Comments

gifting vs. giving a gift

  • el
  • January 21, 2019, 6:42pm

"mindful" ugh!

“she” vs “her”

I believe in this case both are correct

In my experience of tutoring Asian students on how to write the basic, four-page, college-level analysis paper (aka "bonehead English" as required for all graduating from the University of California, etc.), the biggest difference between Asian and English/European languages is SYNTAX.
As we use it in both English and European languages, syntax provides the purpose of constructing a sentence/phrase with a concept of order. Example: The brown dog jumped over the fence to chase a blue ball. Some European languages place adjectives after the noun, but the basic syntax is still noun/verb with modifiers such as adjectives, adverbs, prepositions, etc. So although the words are different in English and European tongues, the concept of a sentence is the same. Not so for the Asians. I am not fluent in any Asian language, but helped dozens of Asian-first/English-second speakers pass required college writing courses by focusing on sentence structure and emphasizing how they needed to use it to make points in essay-style writing. Perhaps someone else can better explain this from an Asian-speaker's point of view. I only can say what worked from my view as a college writing tutor while helping mostly math and engineering majors learn to construct proper sentences and graduate with Univ. of Calif. bachelors' degrees.

On Tomorrow

  • Rakeem
  • January 15, 2019, 3:44am

You folks obviously need a life...as if anyone of you is the authority on language! It's amazing the types of difference people will use to ego trip. As if anyone's "English" here isn't a derivative of some other, older English...get a life! Do you have any idea how many standards of English exist on this Earth--primarily because of how language was exacted throughout history?! Skin color, eye color, hair color, skin texture, height, origin--folks find any reason to try and make themselves feel better than someone else. You folks are sick. When that ghastly-colored, wrong-eye-color-having, wrong-height, super-bonics-speaking scientist makes a life-saving drug that you need...I bet your snobbish asses will drink every last drop! It's better to unite than to divide.

gifting vs. giving a gift

Gifted is pretentious. People trying to sound posh use it. Almost like so called "experts" who say " what we call". What does everyone else call it then?

gifting vs. giving a gift

Gifted is pretentious. People trying to sound posh use it. Almost like so called "experts" who say " what we call". What does everyone else call it then?

Might could

  • Carma
  • January 12, 2019, 4:06am

A lot of my family says this and it has a very specific meaning. "I might" means "maybe I will." "I could" means either "yes I can" or "I could but maybe I won't" (depending on emphasis).

But "I might could" is different than both; it means the same as "I might be able to," which is different from both of the other phrases. It's a colloquialism, not bad grammar.

Plural s-ending Possessives

Last name is Woods. I want to have something personalized with “The Woods”, but the name already has an ‘s’ on the end. What would be the correct way to do this? I think Woodses would look funny. And Woods’ would be a possessive, right? I usually just skip personalizing things because of this... :(

According to me, "Big Data-driven project" is the correct form of a sentence. Also, share others opinion with me.

I think the correct way to say it is: "Your call will be answered according to its place in the order of calls we have received."

It won't be answered just "in the order it was received" but according to its PLACE (or position) in the order.

That's how I see it.

- haskellbob