Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Isn’t it odd?

Is it correct to say “odditiness”? I mean like odd, oddity and then “odditiness”.

Submit Your Comment

or fill in the name and email fields below:

Comments

goossun:

You made the word according to known English rules, but no such word actually exists. instead you'd use "oddness" or even just "oddity" as an adjective, or use a synonym that fits in context, such as "unique" or "peculiar."

speedwell2 May-07-2004

2 votes   Permalink   Report Abuse

"Oddness" is the quality of being odd. For example: "The oddness of his appearance makes him easy to spot." It's not very common in speech; "strangeness" means the same thing and is more common.

An "oddity" is a particular *thing* that is odd. You wouldn't use it when talking about people, though. (You might say "He's an odd one" instead, but that's a bit formal.) Again, it's not very common in speech.

They're not adjectives, they're nouns (which I'm sure is what speedwell meant).

(Boring stuff: Normally "-ity" (which comes from Latin) gets attached to words that come from Latin, French, and so on. "-ness" (which comes from Old English) gets added to words that came from Old English. "Odd" is strange because it works with both -ity and -ness.)

mpt1 May-11-2004

1 vote   Permalink   Report Abuse

So I just wonder why can't one create the new word, "odditiness". I mean what's the red line of right or wrong when it comes to composing new words? I have before mentioned that Derrida for instance distinguishes between "irrepresentablity" and "unrepresentablity".
http://painintheenglish.com/post.asp?id=133

I know that I still have problems to speak simple English, but there are times when one needs to compose new words. So there must be a measure.

goossun May-11-2004

0 vote   Permalink   Report Abuse

Oh, God, Derrida. That man is completely incomprehensible in French, let alone in English translation. Besides that, he is utterly unreliable when it comes to mathematical terminology, which he misunderstands in any language.

speedwell2 May-12-2004

0 vote   Permalink   Report Abuse

"There must be a measure."

There is; the measure is whether your new word actually communicates what it is meant to communicate.

The creative name of your photo, "Irreddenable Blue," is immediately clear. A word like "oddityness" is... well one thing that strikes me as wrong about it is that the hearer first hears a word that he knows ("oddity") and then, unexpectedly, the orphaned suffix. It's a stumbling block where "irreddenable" is not.

speedwell2 May-12-2004

0 vote   Permalink   Report Abuse

Do you have a question? Submit your question here