This is a forum to discuss the gray areas of the English language for which you would not find answers easily in dictionaries or other reference books. You can browse through the latest questions and comments below. If you have a question of your own, please submit it here.
Search Pain in the English
The definitions of “go figure” that I found in various dictionaries do not match what I thought it meant. Is it just me?
Here are what I found:
“said to express the speaker’s belief that something is amazing or incredible.”
“used when you tell someone a fact and you then want to say that the fact is surprising, strange or stupid”
“Expresses perplexity, puzzlement, or surprise (as if telling somebody to try to make sense of the situation).”
I thought “go figure” meant the same as “duh!” or “just my luck”. That is, it’s obvious after the fact. It implies “I should have known.”
Let’s take some of the examples that appear in these dictionaries:
“The car wouldn’t start yesterday no matter what I did, but today it works just fine. Go figure.”
My interpretation of this is that, given how unlucky he is in general, in retrospect, it’s obvious that this happened to him again. It’s just part of being unlucky in general.
“She says she wants to have a conversation, but when I try, she does all the talking. Go figure.”
My interpretation for this is that she is already known to the speaker as a talkative person, but since she claims to want a conversation, the speaker gave her another chance, but again, all she does is talk not listen. Duh! The speaker should have known. It should not be a surprise to the speaker.
“The paint was really good, so they stopped making it - go figure, right?”
Again, what is implied here is not something surprising or unexpected; it’s the exact opposite. The speaker is being sarcastic. Because consumers have no appreciation for good products, they all fail, and bad products like Microsoft Windows thrive. “Duh! I should have known that they would stop making it.”
When people are genuinely surprised and puzzled about something, and they want someone to go figure it out. I generally hear people say, “figure that one out.” I find this very different from “go figure”. The latter has a sense of irony or sarcasm that the former does not have. It almost means the opposite. That is, “forget it, don’t even bother trying to figure it out because it’s just my luck,” or “don’t bother figuring it out because people are just stupid.”
Is it really correct to say such a thing as, “We are waiting on your mother,” when referring to the anticipation of the arrival of someone’s mother? It would seem to me that it would be more appropriate, if not more comfortable (at least for the lady), to “wait for your mother.”
One can wait on the corner, and one can wait on a table (if that is his profession), but does one really want to wait on his dinner?
It seems to me that the preposition “from” has been replaced by “on” when used in conjunction with the word “wait.”
It makes me cringe! Lately, I’ve heard it so often, I must look like a victim of St. Vitus Dance!
One hears this phrase more and more from sports commentators. A typical example would be a commentator at a sports event referring to an injured player or perhaps some celebrity as “watching on from the grandstand”.
Makes one wonder if, and why, “looking on” has suddenly become passé; or is it just an affectation started by someone trying to be different for the sake of being different and which has then been adopted by those who are inclined to participate in fads? Shall on-lookers now be known as on-watchers? Somehow it just doesn’t sound right.
I have recently received a number of emails where the phrase “Thank you for reaching out to ___” is used instead of what I would expect to be the normal expression “Thank you for contacting ___”.
These emails are from companies in the USA.
Is “reaching out” now the in vogue expression for the simple act of contacting someone?
Googling for “use my brain” (singular) returns 16 million results whereas “use my brains” (plural) returns 11 million. “Rack my brain” returns 792,000 results, and “rack my brains”, 312,000.
Why do we even consider using “brains” (plural)? What are we trying to say by adding the “s”? Is there any difference in connotations?
My wife (from northern Virginia) uses “up top” where I would use “up on top”. For example, where I (from Wyoming) would say that “the box is up on top of the refrigerator”, my wife leaves out the word “on”, and she would say that it is “up top of the refrigerator”. She (and her family) are the only people I know who do this, and this leads me to believe that it is a regionalism. Is it?
When I was brought up in England we used to say things like “it’s the put-er-on-er-er” for the brush used to put the polish on, and the “taker-off-er-er”. Or later, the “mover-out-er-er” for the spouse who must move out.
Is this “real” English? Why don’t we use it in writing? Why are there two “er” at the end? Is there any description of this in any grammar? How widespread is this construction?
When you Google “What does curb your dog mean?”, you find three different answers.
- Control your dog.
- Pick up dog poop.
- Take the dog to the curb to pee or poo.
I always understood it to mean #2, so even when I saw a sign that said “Curb your dog,” I would let my dog poo there but I picked it up afterward. I figured the person who put the sign there would be satisfied with that. But if #3 is what is meant by the sign, s/he would not be happy.
What is confusing is the word “curb” itself. It can mean “control” or “edge of street” which are two completely different definitions, and I would assume that they came from completely unrelated etymological roots. The expression is so vague and confusing that it is ineffective.
The only one that actually makes sense is #1 as “curb” means to control.
#2 doesn’t really make sense. The word “curb” has no definition that means to pick up after something, although it can indirectly imply cleaning up after the misbehavior of your own dog. (i.e., Since dogs cannot control themselves, you need to control the aftermath for them.) It’s too vague. You should just say, “Pick up after your dog.”
#3 is problematic for two reasons. Firstly, “curb” in this context should be used as a noun. I seriously doubt that “take your dog to the curb” was what was meant when the signs first started appearing in public. If you are the first person ever to create this sign, and if you meant to say, “take your dog to the curb”, then you would not write “Curb your dog.” You could not expect other people to understand what you meant by that, as there was no such use of the word “curb” in a verb form. You would have written: “Take your dog to the curb.” My second problem with #3 is that it implies it’s fine to leave the poo as long as you take the dog to the curb.
My theory is that “Curb your dog” originally had only one definition: “Control your dog.” And, the sign originally was introduced because many dogs were not kept on leash, and would cause trouble, like attacking kids, starting a fight with other dogs, barking uncontrollably, and running into the traffic. Ideally, they wanted to say, “Keep your dog on leash”, but at the time, this probably felt too extreme, so they just wanted to ask dog owners to responsibly control their dogs’ behavior. Then, in big cities like New York, some people started interpreting the word “curb” to mean the edge of the street/sidewalk, although it’s a bit of a stretch, given that “curb” in this case should not be used as a verb.
This is my theory of how the expression was originally introduced and evolved to include all three definitions. What do you think?