This is a forum to discuss the gray areas of the English language for which you would not find answers easily in dictionaries or other reference books. You can browse through the latest questions and comments below. If you have a question of your own, please submit it here.
Search Pain in the English
Why, for a task, can we take it on, or put it off But for clothing we take it off and put it on?
(background: I am an American living in Hungary, so teaching/correcting English comes up a lot, and many here learn British English, so even I learn new words. People here often mix up the words for “put on” your clothes or “take off” clothes. They’ll say put off your jacket, or take on your shoes, etc. This became an embarrassingly awkward situation yesterday when I had to get an x-ray and ultrasound, and the tech didn’t speak very good English. She told me to undress everything, but then said I could take on my trousers, or put off something, and I really had no idea how “undressed” I had to get. I was thinking of how to explain it, that putting should be away from you, and taking should be towards you... but when it comes to clothing, we use the opposite - put ON and take OFF. Unless we’re taking it OUT of a closet and putting it AWAY. aaahh!!!)
I’ve been seeing and hearing people use “based out of” more and more, when they mean simply “based in.” The phrases at first glance would seem to mean opposite things, as if being “based out of New York” would imply one is not actually in New York. But it’s clear people use them with the same intention.
Case in point: At the U. S. Small Business Administration website a paragraph about Home-Based Businesses includes this: “In fact, more than half of all U.S. businesses are based out of an owner’s home.”
I see this phenomenon as yet another example of what is to me a peculiar affection for a term or phrase longer than one with the same meaning that’s been considered standard for a long time. Folks no longer plan, they pre-plan. We take preventative steps, not preventive. But “based out of” seems worse, because to me it’s just bad usage.
I’m not sure when it started, but at some point, servers in restaurants, when coming around to your table to check on you, started asking “how’s everything tasting?”, rather than the formerly prevalent “how is everything?”. It seems as if a universal email went out to all wait staff everywhere, with the decree that this is now the proper way to phrase the question. But while it’s no longer a new practice, it still grates on my ears whenever it’s asked of me. I mean, this is FOOD: When asking about someone’s satisfaction regarding food, isn’t the sense of taste implied? Are they otherwise expecting someone to reply, “Well, it TASTES great, but it looks disgusting and smells terrible”? To me, asking “how’s everything” instead would imply not only the food, but also the congeniality and promptness of service, the atmosphere... ie, the overall experience. By narrowing the inquiry down to taste only, it seems to make the statement that the establishment doesn’t much care about the patron’s OVERALL satisfaction! I think this is the aspect of it that disturbs me: I can prepare all sorts of wonderful food in my kitchen, and for a fraction of the price of eating out. What I feel I’m paying for when dining out is the experience as much as the food, and it is my satisfaction with that experience that this new question (besides its annoying redundancy) seems to deliberately avoid.
Aside from being accurate in quoting from Highlander I had never really given much thought to the construction of this phrase, but I recently overheard a discussion in which one of the protagonists was adamant that there is a subtle difference in meaning between the two versions.
His reasoning was beyond me and I will not repeat it here for fear of tainting your views, however it did pique my curiosity.
This phrase has aggravated me since the first time I heard it. Those who use it justify it as being akin to, “...same thing!” which has never sat right me. In my opinion, something is either the same or it is different. By this token, “Same difference!” sounds like a junk phrase that sounds correct but is, in fact, meaningless. It grates for me as much as “irregardless”.
Am I incorrect? Is there any validity to this phrase, outside of modern colloquialism?
Has anybody come across the idiom “Fit as a butcher’s dog”, and if so, is it mainly confined to the North of England? Eric Partridge suggests it originates from Lancashire, but it seems to be used in Yorkshire as well. Also, is it usually used only with the meaning of physically fit, or is its use extending to the other (British) meaning of fit - sexually attractive?
Do excuse the purposeful misspelling in my name. It comes from a time where I thought doing such was what the “cool” kids did.
Anyways, I have a question, which just so happens to concern the word I used to start this sentence. I find myself using “anyways” instead of “anyway”, despite it not being “correct”. It’s more a matter of it feeling like it rolls off of the tongue better than any hard reason. If someone can offer their thoughts on its use (or misuse) I would be most appreciative.