Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with passion. Learn More

Para

What does EXACTLY the prefix “para” mean? I have difficulty translating “para-theatre”.

Submit Your Comment

or fill in the name and email fields below:

Comments

Sweetie, you're reading postmodernists again, aren't you. (speedwell grins)

Dictionary.com entry here is the best one I found: http://dictionary.reference.com/search?q=para-

Since there are so many possible definitions, it's impossible to decide which one applies unless we see it in context, along with its surrounding text.

My stab-in-the-dark guess, based on several purely subjective factors, is that the writer felt that their subject was beyond, or more advanced than, "mere" theater. But again, it's impossible to tell just from the word itself.

speedwell2 Jun-02-2004

0 vote   Permalink   Report Abuse

Not quite postmodern, but I'm troubled with a beardy Polish man, named Jerzy Grotowski who once said "I said yes to past".
However, he had a research program known as the paratheatre. Do you know anything about him?
The thing is that I gotta translate this term to Persian. Any suggestion? :)

goossun Jun-03-2004

0 vote   Permalink   Report Abuse

Yeah. Found this...

http://www.eu25.org/html/events/athina.htm

Relevant quotation from the page: "Grotowski also developed the „Paratheater“ or as he called it „project-events“ and „active culture“ , a form we today refer to as „events“." Nice mix of Continental and U.S. punctuation there. :)

speedwell2 Jun-03-2004

0 vote   Permalink   Report Abuse

That qoutation ain't really hitting nothing about Grotowski, I should say.
Check out the "tata, hoho" post, by the way

goossun Jun-03-2004

0 vote   Permalink   Report Abuse

The most common usage I've come across is simply "pertaining to".

i.e. paratrooper - pertaining to trooper; paramedical - pertaining to medical.

Don1 Jul-11-2004

1 vote   Permalink   Report Abuse

u r a bunch of sad geeks, but thanx for the info

bbbbbobb Aug-25-2004

0 vote   Permalink   Report Abuse

Speedwell is NOT an UNHAPPY GEEK.

Speedwell is a HAPPY NERD CHICK.

speedwell2 Aug-25-2004

0 vote   Permalink   Report Abuse

Technically, "para" means "beside." A paralegal is not a lawyer, but works with a lawyer. A paramedic is a not a doctor, but works with doctors. Think "paraphrase."

ronhatcher Dec-04-2004

0 vote   Permalink   Report Abuse

Do you have a question? Submit your question here