Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Username

user107651

Member Since

February 7, 2019

Total number of comments

2

Total number of votes received

6

Bio

Latest Comments

Well, I think part of the issue is cultural context, but a couple of the other issues additionally boil down to pronounciation as well along with the fact that many English speakers originate from European countries where they’re familiar with the accents of people from more Germanic and Latin-based linguistic backgrounds. With English being a Germanic language in origin with a large vocabulary of Latin-based loanwords, it makes sense that people from these similar types of cultural/linguistic backgrounds would have an easier time communicating while using the same language.

Furthermore, I’ve heard of a similar phenomenon occurring between readers of Japanese Kanji and Chinese Genji where a certain level of meaning can be shared/understood from similar characters used between both cultural groups. Perhaps it’s just me, but I think it is possible that a similar type of phenomenon is occurring in that instance as well.

B.A. recipient in English here.

Well, like you said in your post, it really depends on the context. For big data-driven project, I would say that is a big project that is data-driven. However, I would refer to a big-data driven project as a project driven by big data. You’re right though; the context really does matter, and the phrasing is also quite ambiguous.