Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Username

Stanmund

Member Since

March 9, 2011

Total number of comments

108

Total number of votes received

30

Bio

Latest Comments

“Anglish”

  • April 16, 2011, 4:27am

It's far fetched, but maybe the loss in Endloss and Ingloss mean 'waste' so Endloss = 'waste area' Ingloss = Inga's waste?

Coastal erosion in Suffolk = shoreloss in Suffolk

Weathering works in describing land loss and weathered/weatherbeaten in describing surfaces but dose it work in describing a eroded metal bits etc?

“Anglish”

  • April 16, 2011, 3:51am

Hi Ængelfolc, I might of missed it, but what is the meaning of the -loss in the English placenames of 'Endloss' and 'Ingloss' or are you saying the 'loss' bits could be personal names?

The Wiki page of UK placenames is utterly lacking in a lot of placename bits http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_generic_forms_in_place_names_in_the_United_Kingdom_and_Ireland

I knew the 'loo' in Waterloo was Dutch for leigh, ley etc, I wandered if '-loo' was another way for -loss? Funny how "endz" (areas) like Waterloo are somehow officially in Wallonia! Only last summer, I brought some wonderdom and a smile to a sweet Flemish service station worker when I explained to her what I meant by asking 'where the loo (toilet) was'

I hadn't ever picked up that the 'End' in places like West End, Mile End, Crouch End etc, mean 'area' 'share' 'portion' - indeed it fits in to the latest generation of London youth's use of 'endz' when talking of their area/neighbourhood, so 'end' to mean 'area' is attested in use by millions. And come to think of it, isn't American Football's END Zone kinda akin to English Association Football's Penalty AREA. To take a saying from football...end to end (exciting) stuff.

Possible Anglish: endtoendered/endendered = excited, excitable (from end to end and influenced by engendered)?

The opposite of “awaken”?

  • April 15, 2011, 12:16am

deaden seems about right

dull?

underwhelm?

drawdown?

downliven? (twisted from enliven)

why not: beslumber?

I'm liking: comeslumber (worked from 'come to a halt/rest')

“Anglish”

  • April 14, 2011, 10:15pm

Nowadays English = /ing/

Old English = /ende/

so mighten the placename

/Ingloss/

be the modern wroughting of

/Endloss/

?

“Anglish”

  • April 14, 2011, 10:10pm

'loos' (as in: Waterloo, Flanders nowadays Wallonia):

“Anglish”

  • April 14, 2011, 10:08pm

what could the root of '-loss' mean? is it a rare spinoff on...

loos
lees
leys
leighs
laws
less(!)
lows

“Anglish”

  • April 14, 2011, 10:01pm

Is there any toponymist in yous two? what would you guess to the meaning of '-loss' found in English placenames?

Endloss, Hertfordshire

and

Ingloss, Norfolk

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_lost_settlements_in_the_United_Kingdom

Sorry to do it this way, but could 'endloss' work as an Anglish word for some Romance rooted one? In what ways could 'endloss' mean anything? Could an 'endloss' be the result of an 'endgame' ?

German 'endlosschleife' is meaning: /infinitive loop/ or /endless loop/
/endless slip/(?)

I dove my hat

  • April 14, 2011, 2:08pm

'swaindom is all about bootlicking, kneebending and doffenness to the big man'

?

Pled versus pleaded

  • April 14, 2011, 2:02pm

oops *cries*

Pled versus pleaded

  • April 14, 2011, 2:01pm

'bepleden crys' is definitely more poetic therefore emotional than 'bepleaded crys'