Your Pain Is Our Pleasure

Pain in the English offers proofreading services for short-form writing such as press releases, job applications, or marketing copy. 24 hour turnaround. Learn More


Joined: June 19, 2011
Comments posted: 616
Votes received: 278

Native English speaker. Conversant in German, Russian, Spanish, and Anglo-Saxon.

Ferþu Hal!

I hav a pilot's license (SEL certificate); I'm a certified diver (NAUI); I'v skydived and was qualified as a paratrooper in the Army (Airborne!); I was a soldier (MI, Armor, Engineer).

I workt for a corporation, was a law enforcement officer, and a business owner.

Bachelor's in Finance; minor in Economics Masters of Aeronautical Sciences

Strong backer of English spelling reform.


Now I'v written my first novel [ ] and I'm working on others.

Questions Submitted

What can I do besides...

October 8, 2011

Recent Comments

As an American military vet, I can't recall seeing the word 'trainings' however a quick look over net shows that it tends to be found in "higher" writings ... that is, writings by folks with doctorates. It's not held to the US. This book was publish'd in London:

I will however own up to accommodations.

As for English being noted worldwide by businesses, as a former flight dispatcher, I can tell you all of our airport managers and even ramp agents were expected to at least write in English ... we found it much better to "text" our handlers in China than speak with them on the phone as their spoken English was truly hard to understand at times. Even in our Paris offices all the flt planners had to speak English. English is the tung of aviation. All controllers must speak English ... as must any international commercial pilot.

While I understand what someone would mean if they noted 'conversate", it is not a word that I would say.

AnWulf November 25, 2013, 3:18pm

1 vote    Permalink    Report Abuse

@WW ... A few of those words on your list are well known outside of Scottish English. Well, at least they're known in AmE but then we hav a lot of folks whose forbears came from Scotland ... pinkie, wee, loch (there are place names in the US with loch), dour are all well known and noted in the US ... a few others less so ... dreich, whist. To red(d) ... not on your list) is to clean up or get ready.

AnWulf November 15, 2013, 12:58pm

0 vote    Permalink    Report Abuse

@Carol345 ... Lots of folks say the 'l' in walk, talk, asf. It's not hard to add the 'k' to 'tall' to make the 'talk' sound. But then, in my neck of the woods ... awl and all sound alike ... so the 'awl' and 'al' sounds the same. Thus tawk=talk.

As for the 'wh'. Most, not all, 'wh' words hav a 'hw' sound: what (h)wət, (h)wät . Indeed, in OE they were spelt with 'hw' ... hwæt (what), hwīl (while), hwæl (whale). It was one of those letter swaps in ME mainly owing to the French way of spelling with the Carolina script (putting the 'h' after the 'w' broke up the minims). Tho for another reason, we also took on the French way of 'le' insted of 'el' ... thus lytel became lyttle/little.

As I'v said before ... the word 'aunt' comes from Old French 'ante' (today's French 'tante') so there was no 'u' there to start with ... that came from Anglo-French so it chang'd in England tho we do fine 'ante' in late ME and erly Mod English. Even in OE, the way words were said would change from shire to shire.

Both ways of saying it are acknowledg'd so I see no reason to bicker about it. Tomahto ... Tomaeto.

AnWulf November 15, 2013, 12:38am

0 vote    Permalink    Report Abuse

Ængelfolc, if you're still out there I hav another odd one for your etym skills.

German trübe, adj., 'turbid, gloomy, dull, dim', from MidHG. truebe, adj. (truobe, adv.), OHG. truobi, adj., 'obscure, gloomy, dull' allied to trüben, 'to darken, tarnish, cast a gloom over', MidHG. trueben, OHG. truoben, 'to darken, sadden'. ... In the non-Teut. languages there are no certain cognates of the Teut. root drōb, 'to confuse'.
Trübsal, n., 'affliction,distress', from MidHG. trüebesal, OHG. truobisal; an abstract of trüben. — Kluge, p369

Then there is Trübel, m., 'confusion, trouble', Mod HG. only, from Fr. trouble.

I don't know the root of the Norwegian and Swedish words (trøbbel and trubbel). They may also be from the French or from the ur-Teut.

If there was a Frankish one, I would think that we'd find something near to it in Dutch but I haven't so far. By the same toke tho, I find nothing near the OF truble in Spanish either which makes me lean towards a Northern France/Frankish root. Old French truble seems nearer to the Teut. root than to Latin turbid in both meaning and lude (sound).

AnWulf November 15, 2013, 12:14am

0 vote    Permalink    Report Abuse

@Jayles ... Yes, thole is a good one that I note. Dree is another one and is found in the phrase "dree one's weird".

@Jasper ... Yes, words come and go. One word that has thankfully fallen out which crops a lot in older writings is "succor" for help, aid. Yuck, what an ugly word. Sadly, we'v lost too many words that I think are pretty good.

AnWulf November 14, 2013, 11:55pm

0 vote    Permalink    Report Abuse

@WW ... babysit is one word: ...

Feedback as a noun goes way back to the 1800s. As verb, I'v found it at least back to 1959 (feedbacked ... which hurts my ears). As a verb, until somewhat lately, it was mostly in the technical fields. It seems to hav broken out.

From 1959: ... the appropriate judgement based on the criteria of the users on the characteristics of the supplied emulsion should be *feedbacked* to the emulsion makers ...

However, I think feedback as a one-word verb runs against the grain of most of the *back words. Buyback is one word noun but a two-word verb: "I bought back the the book."

For me, the verb should be "feed back". Thus I would write: ... the supplied emulsion should be *fed back* to the emulsion makers ...

While I hav to acknowledge that feedback as a verb stands, it doesn't mean that I'll be noting it.

AnWulf November 14, 2013, 11:00pm

0 vote    Permalink    Report Abuse

@Jayles ... Yes, more or less, it's true. It is also why grammarians tried to put Latin grammar rules onto English ... don't split the infinitiv; don't end a sentence with a preposition, and so forth. It was in this time that almost any learn'd bod knew Latin so writers would throw in either the Latin word itself (fraternitas) or a English'd take of the Latin word (fraternity). Sometimes when reading writing from that time, I hav to stop and go look up a Latin word that is thrown in like I should know it!

AnWulf November 5, 2013, 9:15am

0 vote    Permalink    Report Abuse

@Poppa Bear ... Pronunciation and spelling hav never been set in stone in English. If it had been, we'd still be writing hwæt for what, þurh (þ=th) for thru, and circ for church/kirk. That last one shows that the way words were said was not standard either. Circ was church in the south and kirk in the north ... and still is in many places. There's no overall authority on either grammar or spelling. The nearest thing that we hav are the sundry wordbooks and a loose band of grammarians worldwide but they don't all agree ... as we can see here with plead and pled. It's kind of chaotic at times but it works and things go forward.

AnWulf October 26, 2013, 9:31am

1 vote    Permalink    Report Abuse

@jayles ... I saw this today: Showing Joy Without French

AnWulf September 13, 2013, 2:21pm

0 vote    Permalink    Report Abuse

@jayles ... I truly don't hav a problem with most short Latinates. I haven't found a word that I like better than "prey" when talking the hunted in a dark way. A good for "joy" tho might be win, wyn as in winsome (OE wynsum 'joy' + 'sum').

I'm trying to update my blog on OE Latinates now ... for some unknown reasum, it won't take. Every time I think I'm about done with it, I find more which is not amazing since many of the learnd folks back then were also the clergy who would would hav been steept in Latin.

As for after 1066 borrowings, I think one can see where many came in from the "brushings" so to speak and where many were jammd down. One thing that I do is to see if the word is found in other Teut. tungs. Family is pretty widespred thruout the Teut tungs so I thing that is a fair one tho often it can be workt around ... speaking of round, I'm trying to put the last touches on a blog where I put forth my thoughts on why "round" has a Teut root rather than a Latin one. I'm still beset with net hitches ... My afforder (provider) now says, since swapping in new gear on their end, that I'm out of range? How can I be out of range now when I wasn't before?

As for dialects, yes ... I was looking thru an old wordbook on dialects "A Glossary of North Country Words" (John George) last night and found many fetching words ... hain ... to save, preserve, spare, set aside ... listed as dial Eng. (warning, it seems this isn't wontedly in their free wordbook but it was online today). The writer also says about "cute": cute - quick, intelligent, sly, cunning, clever. Generally thought to be an abbreviation of acute; but, in all probability, direct from OE cuth, expert … p89, Cute [looking over the meaning of cuth in OE, I think he's right].

I'll leav you with another Britishism that fills a gap. I'v been looking for a good word for "corrupt". There is wemm'd (stain'd) but that is unknown and needs a gloss. The other night I was watching "Casino Royal" (James Bond) and in the opening scene, the guy tells Bond, "If M thought I was bent, she'd sent a double-O." Right enuff, we find in the OED: 2 British informal dishonest; corrupt:
a bent cop If it is good enuff for Bond, it is good enuff for me!

AnWulf September 13, 2013, 12:51pm

0 vote    Permalink    Report Abuse

@Jayles ... I'v stumble'd over an answer to frain you put a long time ago ... another word for "person". It's Brit slang but it works most of the time: bod

AnWulf September 6, 2013, 1:11pm

0 vote    Permalink    Report Abuse

@jayles ... How about, "open working hours". The boss is unbending/set/unyielding/hard/stubborn when it comes to pay raises".


I know that I keep beating this drum, but the OED's stand on Old English is only an outgrowth of the slant for Latin and French. While I understand why the OED stops at ME for words that it puts into its unshortend wordbook (I don't yeasay it but I understand it), it has led to bad etyms for many, many words.

One must keep in mind, that these etyms hav been done over many years by many folks. All these folks hav been steept in Latin and French but it is eathseen that only a few hav had a good knowledg of OE. This has led to unsteddiness when it comes to etyms. For byspel, dot is from OE dott … dott is found only once in OE yet OE gets the mark for the etym but OE scrutnung (scrutiny) is overlookt even tho we say ˈskro͞otn-ē rather than scru-ti-nee … and OE has scrudnere/scrutnere … a scrutineer.

Service is markt as first showing up in OE … but I can only find it as part of a kenning 'syrfe-treow' – serv(ice)-tree (the OE word for a sorbus). That's ok but then 'cover' is overlookt in Coferflod (Cover-water, the OE name for the Sea of Galilee). It misses many Latinates that first show up in OE and insted puts them down as ME (often thru French).

Often the OED can't hold back from needlessly kowtowing to French. For byspel, false "from OE fals … from Latin falsum … reinforced or re-formed in Middle English from Old French fals …". Now tell me why it was "re-formed" from OF fals rather from OE fals?

Many words are likely, at worst, a blend of OE and either OF or Latin words but nothing is said of any likely OE root. Tally - from Anglo-Norman French tallie, from Latin talea ‘twig, cutting’. What about OE tælian, talian - to count, calculate, reckon, account, consider, think, esteem, value, impute?

And what of the root of the A-N tallie? Is it truly from Latin talea? Is there not a Frankish word along the lines of OFrs. talia? The lack of knowledg of Frankish words and the sheer dearth of known Frankish words greatly hinders the kenseek (research).

Then there words like 'chine' [1]: "from Old French eschine, based on a blend of Latin spina ‘spine’ and a Germanic word meaning ‘narrow piece’, related to shin." … Shin itself is "related to German Schiene ‘thin plate’ and Dutch scheen." Sooo … it seems that 'eschine' truly a Teutonish word that inholds the meaning of the Latin spina. But the true frain is whether or not that meaning came from spina or was alreddy inheld in Frankish word. Liken OE cinu (whence chine [2]) meaning a 'cleft, chink'. Is not a backbone a string of 'clefts' in the back? So now we come full ring … is chine [1] truly from OF eschine or only another meaning from OE cinu? If one is steept in OE, one might say the latter … if one doesn't know OE but knows Latin and French, one might say the former … and thus the conundrum we hav with many words.

Withal there were the "spelling reforms" of the 16th hundyear. Secure is nothing more than the switch to a more Latin spelling of OE sicor (from Latin securus) found in ME also as sikur, yet the OED says nothing of the OE or ME words and only dates it back to the mid 16th hundyear.

Here's one that I found only the other night: 'superhumeral' ... Scrýde bine mid superhumerale and mid alban and stolan and handline and planétan, þ is godwebben cappe, MS. Land 482, f. 48 a.

So now we see the forefast super- show'd up in OE on a Latinate that was thrown in as if others would know what a superhumeral is (over the shoulder vestment).

We hav OE 'pihment' from Latin pigment but the OED says ME not OE (and note the -ment afterfast).

Then there is OE weoþ-mynd ... ME worthmint ... -mint is not a misspelling of Latin -ment!

AnWulf August 30, 2013, 2:38pm

0 vote    Permalink    Report Abuse

Should You Angle for Anglo-Saxon, or Enlighten with Latin?
by Mark Nichol

AnWulf July 26, 2013, 9:10am

0 vote    Permalink    Report Abuse

@WW ... Yes, I think "spot on" is more British but I did hav a British neighbor for a while so maybe I pick'd it up from him.

There are many reasons why some verbs that one might think should be strong (stem change) rather than weak (-ed).

It could be that heed, seed, and weed would sound like other word ... hed (head), sed (said), wed. Truthfully, for seed, it was a noun that became a verb so which wontedly leads to a weak verb. Need seems to also hav been a noun (neod) before becoming a verb ((ge)neodian ... shows up in Late OE).

Knead in OE was a strong verb ... past tense of "cnæd". Indeed, in some dialects it is "knodden" ...

AnWulf July 25, 2013, 6:34pm

0 vote    Permalink    Report Abuse

@Limey Pat ... WW is spot on. BTW, "off of" isn't an Americanism. The OED finds it as far back as ME c1450.

From Shakespeare's Henry VI, part 2, Act II: Simpcox: A fall off of a tree.

And let's not forget the Rolling Stones' "Get Off Of My Cloud"!

Think of pleaded > pled as going from goeth > goes. Things change!

AnWulf June 14, 2013, 11:38pm

0 vote    Permalink    Report Abuse

@JusticeJim ... True ... It's time for WW, Jayles, and I to take this back to the Anglish thread if we wish to keep talking about it.

AnWulf May 25, 2013, 8:24am

0 vote    Permalink    Report Abuse

Since the net is down at my house (I'm in town right now), I'v been reading: "A Biographical History of English Literature" ... from 1873 I think (there's no date on the title page).

A few qwotes:

The Norman monks looked upon English books ("Anglo- Saxon MSS.") as "old and useless," and cleaned the writing off the parchment with pumice stone, and then used it for their own documents. … A Biographical History of English Literature, p18

Nay; so far did the Normans carry their oppression, that little boys at school were obliged to translate their Latin into French, and the mother tongue was banished from the schoolroom. p26

And it is a fact worthy of special — notice that between 1350 and 1485 the English language had changed so much that the old version of John de Trevisa was almost unintelligible. … In fact, the vocabulary of the English language was changing; it was becoming extremely Latinised, and the genuine English words of Trevisa were falling into forgetfulness. Mr.Marsh mentions that Caxton's "Game of the Chesse", contains three times as many French words as the "Morte d'Arthur" of Sir Thomas Malory.

That the sixteenth century was the time of pedantio quotation, many books being crammed with Latin quotations, often more numerous than the original matter. p93

But from the beginning of the sixteenth to the middle of the seventeenth centuries, "it is probable," says Mr. Wright, "that the great mass of the reading public were as well acquainted with Latin as with their own mother tongue." And, within the same period, *** it came to be the fashion to use Latin words in an English shape*** to an enormous extent. It was extremely easy to do this. A writer had only to take the root of a Latin word, and give an English ending and a slightly English look, and the thing was done. p117

Sir Thomas Browne ..., " We shall, within a few years, be fain ***to learn Latin to understand English***, and a work will prove of equal facility in either." p118

This use, then, of Latin words had got, not only into written, but into spoken, language; it had made its way into the Court, into the bar, and into the pulpit. It was ***practised and was understood by every one who had the slightest claim to education***. Spenser lived in the midst of all this; and, as himself a learned man and a courtier, he could not have resisted its influence. And thus Spenser could not help using Latin expressions ***where English would have done equally well***. p119

... a " Person of Quality " in the last century finds it necessary, on the contrary, to rid him of his " Saxon dialect ;" p120

And so that you'll know that the writer wasn't a Saxonist:

It will also be plain to the reader that all the poetry and prose, but more especially the poetry, of Englishmen down to the fourteenth century (with the single and brilliant exception of Laurence Minot, and he was of French origin) is dull, heavy, and only half articulate Their works read like the feeble and clumsy efforts of half-educated country people to express their thoughts. The Norman-French leaven was needed to raise them out of their infantile condition, and to produce the free and powerful speech of a Chaucer. p37

And Johnson (or wordbook gefrain) said in a foreword to his wordbook, somewhat ironically given that he was writing in a latinate hevy way:

… let them, … endeavour, with all their influence, to stop the licence of translators, whose idleness and ignorance, ***if it be suffered to proceed, will reduce us to babble a dialect of France***.

AnWulf May 25, 2013, 8:13am

0 vote    Permalink    Report Abuse

@Jayles ... You're always wondering about those Latinates in OE ... Here is a qwick and ruff list:

AnWulf May 25, 2013, 7:50am

0 vote    Permalink    Report Abuse

You can also note "bendy" for flexible ...

I hav been putting together as many words from William Barnes as I can find. It's a long list! Some of the words are clumsy but others might work.

Here's one: skyedge for horizon

AnWulf May 10, 2013, 2:19am

0 vote    Permalink    Report Abuse

The Oxford Dict. Online (OED) says this for backward(s):

usage: In US English, the adverb form is sometimes spelled backwards (the ladder fell backwards), but the adjective is almost always backward (a backward glance). Directional words using the suffix -ward tend to have no s ending in US English, although backwards is more common than afterwards, towards, or forwards. The s ending often (but not always) appears in the phrases backwards and forwards and bending over backwards. In British English, the spelling backwards is more common than backward .

I often put the 's' on backward as an adverb ... but not as an adj. I don't ever recall anyone of my teachers saying the adverb with an 's' was wrong. But it's a long time since I sat in Mrs. Lipscomb's class.

For 'forward' ... it's pretty much without the 's'. But 'towards' sounds good ... sounds like 'twards' but still has the 's'.

AnWulf May 10, 2013, 2:14am

0 vote    Permalink    Report Abuse