Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Username

AnWulf

Member Since

June 19, 2011

Total number of comments

616

Total number of votes received

580

Bio

Native English speaker. Conversant in German, Russian, Spanish, and Anglo-Saxon.

Ferþu Hal!

I hav a pilot's license (SEL certificate); I'm a certified diver (NAUI); I'v skydived and was qualified as a paratrooper in the Army (Airborne!); I was a soldier (MI, Armor, Engineer).

I workt for a corporation, was a law enforcement officer, and a business owner.

Bachelor's in Finance; minor in Economics
Masters of Aeronautical Sciences

Strong backer of English spelling reform.

Browncoat

Now I'v written my first novel [ http://www.lulu.com/shop/lt-wolf/the-world-king-book-i-the-reckoning/ebook/product-22015788.html ] and I'm working on others.

http://lupussolus.typad.com
http://lupussolusluna.blogspot.com
http://anwulf.blogspot.com

Latest Comments

“Anglish”

  • October 19, 2011, 4:44am

I should point out that I like to brook sunder for separate. Thus, the sunder parts.

sunder = apart, different(ly), private, separate, special ... and was brooked as such in OE and ME ... and likely much later.

~ roune [cp. OE sundorrununge], secret conversation, private communication; ~ speche [cp. OE sundorspræc], a private conversation; (d) as noun, in phrase: from ~, apart [cp. asonder adv., insonder adv., onsonder adv.]

I often brook the hyphen just so as not to bewilder those with the kenning:

private conversation - sunder-talk (see above)
private property -sunder-land (OE sundorland n. land set apart, private property)
special gift (privilege) - sunder-gift (OE sundorgifu)
special knowledge -sunder-couth (sundorcýððu f. special knowledge)
special mass - sunder-mass (OE sundormæsse f. separate mass, special mass)
special quality - sunder-kind (sundorgecynd n. special quality)
special right, privilege - sunder-right (OE sundorriht n. special right, privilege)
special seat, throne - sunder-seld, sunder-seat (OE sundorseld n. special seat, throne.)
special skill, power - sunder-craft, sunder-power (sundorcræft m. special power or capacity.)
specially wise - sunder-wise (OE sundorwîs specially wise)
and more!

attorneys general vs. attorney generals

  • October 19, 2011, 4:24am

@msades ... You're on the mark! This is a holdover from when French was the tongue of the Norman-French overlords and thus the tongue of the government, legal system, and military. The more English way to say it would be the general attorney ... The attorney that represents the general public ... and the plural would be the general attorneys. But as you pointed out, it's a holdover from French and the adjective follows the noun ... thus attorneys general.

“Anglish”

  • October 19, 2011, 4:03am

Here is the ME entry:
shīden (v.) P.ppl. shīde
[From shīd(e n. or MDu. schiden to cleave; cp. MHG schiden to separate.]

(a) To divide (sth.); ppl. shide as adj., of peas: separated from the pod, shelled; -- ?error for shilled, p.ppl. of shillen v.(2); (b) to shed (tears); -- ?error for sheden v.

Shide [Monson: Schylled] peyse - shelled peas ... according to the above, this could be a mistake for shilled.

It might have been made from the noun shide or from MDu schiden. For all I know, it could a dialectal word for sheden! The meanings are almost twins and there sundry conjugations for sheden. The examples for shiden bewry about 125 years so the word was brooked for some time but there are no written byspels of the simple past.

Byspels from other works that are likely also mistakes or with a totally different meaning:

2. Verily this realm's children (shall) be out-cast in(to) the outei-

3. forsotlie the sonys of the rewme shiden be cast out into vttre-

---

Also whanne rightful construccioun is lettid bi relacion, I resolue it openli, thus, where this reesoun, Dominum forbid-abunt adversarij ejus, should be Englisshid thus bi the lettre, the Lorde his aducrsaries shiden drede, I Englishe it thus bi resolucioun, the aduersaries of the Lord shiden drede him.

---

So, for now, I think I'm going to call it a variant of sheden. Sheden has many sundry meanings ... more than we give it today:

To divide (people, things); separate (sb. or oneself from sb. or sth., sth. from sth.)
To depart, leave; separate; separate from each other, part company.
To disperse (sth.), spread, extend; distribute (sth.), carry, convey
To pour (sth.), pour out, pour forth
~ oute; ppl. shed as adj.: spilled; (f) to discharge (a vessel) of its contents, empty; also fig.; ~ oute; (g) ~ oute, to draw (a sword)
~ bitwix, to discern between (two things), distinguish between.
"ben shed", be set apart; also, of a circle: be separate, be different; also, of a virtue: be distinct; ppl. shed, set apart, sent out

Many choices for the ppl. shēd(e, shedde(n, shād, shadde(n, shat, sād, chāde, xad, (SW) ssedde, (chiefly N) scēd(e, (early) shēden & shēded, shedded

So ... can it be brooked for different, separate, distinct?

The separate/different parts:
The shed parts.
The shedded parts.
The shedden parts.
The sheden parts.
Or ... from shiden ... The shide parts.

Cast your vote for which one you like the best.

“Anglish”

  • October 18, 2011, 4:54pm

Maybe German Hohn, verhöhnen? for hosp .. hosc ... Just a guess.

“Anglish”

  • October 18, 2011, 4:21pm

I don't know the etym of fraked/frakel beyond OE. Ængelfolc might have that.

I can tell you that fraked and frakel are in the century-dictionary.

Hosp as the following etym.:

From Proto-Germanic *huspaz (“derision, mockery”), from Proto-Germanic base *hut-, *hūt- (“to be naughty, be impudent”), from Proto-Indo-European *kūd- (“to mock”). Related to Old English hyspan (“to mock, scorn, deride”), Old English hūsc (“mockery, derision, scorn, insult”), Old High German hosc (“vilification, ridicule, scorn”).

Maybe Ængelfolc can chase it down from OHG hosc to see if there is a nowadays German word with that root.

“Anglish”

  • October 18, 2011, 3:32pm

@Jayles ... No, I didn't say that. However, there are sundry online OE translators that anyone without an inkling of OE could at least check for a word before jumping to making up new words. There are online ME sites that can help to see how the word might have changed in ME ... or if it even made to ME ... or to see what new words might have slipped into English that aren't Latinates. I'm trying to chase one down now ... shiden (v) to cut/separate ... from Du/Ger (scheiden). I'm trying to see how it was conjugated ... the ppl is listed as shide (but the simple past isn't listed). There was a noun cognate in OE scīd ... but no verb that I see. I think it can be brooked for separate but I'm not reddy to jump to that yet.

I don't want to stop anyone from looking for other words for the Latinates. But if you're going to list it on a site like the Anglish Wiki ... work thru it first. There is a forum there to talk about it ... Some folks have listed an Latinate for a Latinate! They didn't even take the time to check the etymology. Too many have just thrown out words ... which is fine on the forum, but not on the list. Only in the past month or so have I noticed that someone is cleaning up the board.

Just today I saw comment that "abut" should be removed because it came from French. That much is true, however, it has a Germanic root. You could form the same word from the English forefast a- + butt with the same meaning.

I love it that folks are helping out and working on this. Just work it thru first. There is a forum ... not brooked much ... but it's there. This is a better forum than what is there but it is what it is. Here, you can throw out what you want and see what folks think. But we're not making a list here for others to brook.

However the wiki is doing that ... which is a good thing IF the folks work thru the words before putting them on the list. If someone has qualms about a word ... put it on the forum first. Someone will, sooner or later, answer it. If someone can back up the word with an etymology, then put it out to be brooked.

AND ... if you can back it up ... you can put on wiktionary so that anyone trying to look up the meaning will find it. If you can't back it up, the wiktionary admin folks will take it off.

All I'm saying, in a lot of words, is that if you want to take it mainstream, you must do your homework.

“Anglish”

  • October 18, 2011, 11:03am

@Standmund ... You need to tell us why you're looking for a word for the Flood. Sometimes your posts are don't have any lead-in so it's like you started talking to us in mid-thought as if we know what and why you're doing.

AFAIK, if you write the Flood (big F), folks know that you're talking about the biblical flood.

If you're looking for another word for deluge, then there is flood and spate. If talking about heavy rain, then use heavy rain, downpour, or squall.

“Anglish”

  • October 18, 2011, 10:47am

@Stanmund ...

wealhstod m. interpreter, translator, mediator (wealhstôd) ... also weal-staðel (weal-stathel).

If you want to use it for an interpreter, what's wrong with using it as is or maybe without the 'h' ... wealstod ... the stôd would probably be stood nowadays but truly not needed.

The biggest mistakes that I see in the Anglish community are:
1. Lack of knowledge of other words that already there; or lack of knowledge of OE words that could be edquickened ... and thus they jump to making up new words or using some slang term.
2. Those who do know some OE words, get all wrapped "umbe the axle" about "updating" the spelling and often make some wild guesses.

Wealhstod made into ME as wealhstod ... that's good enuff for me. ME also had weal-stathel ... so if you want to drop the 'h', then that works as well.

First, ask yourself why you do you want to change the spelling? Is there a reason to change the spelling? How does changing the spelling help with the brooking the word? Does help or muddle the etymology? Do you want to keep the way it was said (or something near to it) by the Saxons?

For byspel, if the OE word for paper is bumoga (I made that up), then why not take the word as it is? Why try to "update it"?

There will be times when you will need to think about the spelling but don't out of your way unless it is truly needed to do so.

“Anglish”

  • October 17, 2011, 7:42pm

Well, it seems that fraked and frakel did make it past Middle English:

fraked (adj) - Evil, wicked.
frakel (n, adj, and adv) - Vile, foul, wretched, worthless ... this frakel world.

Oh, and there was a typo in an early list ... it was hospræc. I had left out the 'r'.

“Anglish”

  • October 16, 2011, 6:36pm

@Jayles, if you're asking if "headstrong" = pejorative, I'd say no. If you're asking if if the word "headstrong" is pejorative, again, I'd say no.

If you're looking for a word for pejorative itself, I think "slight" might fit. I tried to see if "hosp" or any of its sibblings made thru but alas, they all seemed to have died out in ME.

hosp m. reproach, insult, contumely, blasphemy
hospcwide m. insulting speech
hospettan to ridicule
hospspǣc f. jeer, taunt
hospul contemptible
hospword n. abusive language, contemptuous expression

Same thing with fraced, fraceð, fracod, fracoð unless you believe fraced is the root of frak, frack as on Battlestar Galactica! lol

BTW, after a lot of debate, the folks at wiktionary decided to add qapla' for success. Can I do any less?

Maybe upside and downside would fit here ... maybe not:

"And thus the battle was great, and oftsides that one party was at a fordeal and anon at an afterdeal, which endured so long till at the last King Arthur espied where Lucius the Emperor fought, and did wonder with his own hands.” -- Le Morte Darthur

Questions

What can I do besides... October 8, 2011