Pain in the English offers proofreading services for short-form writing such as press releases, job applications, or marketing copy. 24 hour turnaround. Learn More
Joined: March 9, 2011
Comments posted: 108
Votes received: 24
No user description provided.
Thanks for that, so far, seems a good read, bookmarked it.
September 11, 2011, 2:55pm
September 11, 2011, 1:39pm
Wine Press >> O.E. wīntredd(e)
Oil Press >> O.E. æl(e)tredd(e)
I guess it's unkindred but minds me of the unoft (uncommon) English suffix -red as in 'hatred' - hate ruled(?)
Could the -red suffix still make a handy suffix in some way
September 11, 2011, 2:49pm
Did any Frankish, Dutch and 'Calais English' wordstuff come into English out of the Pale of Calais (English Flanders) and 'French' Flanders?
That chunk of far northern France has been longer Dutch and maybe even English speaking than French speaking amongst the everyday folk.
September 11, 2011, 2:11pm
'blurb' and 'bumf' are not fully the same in meaning as 'small print'
September 11, 2011, 10:58am
'thrutch' seems to give off a more 'pressilike' feeling than 'thring'
mabe 'thrutch' straightforwardly for 'press' / 'print' (?) and 'smallhand' for 'small print' as it follows fittingly 'shorthand' and 'longhand' and has it stands, already slips off the tung eathly: 'always read the smallhand'
September 11, 2011, 10:31am
Ever heard of Kibbo Kift? seems highly likely that this olden movement (into its Saxon stuff) might of kept their own log of English wordbooks. Wondering if any Anglishers have ever bothered giving them a sniff over...
/office-holders such as the Tallykeeper, Campswarden, Ritesmaster and Gleeman/
September 11, 2011, 10:14am
Had not the inkling that the roots of 'empty' is English! Always snubbed it as being from Fr complet.
Got a full blast loathing for the influence of French on English, not even that keen on any Frankish by dint of French. I wonder how many so-called French Frankish words in English in fact found their way into English from the local Flemish and the following Anglo-Saxon settlers in 'French' Flanders. The whole of Nord pas de Calais and the strip of Picardy north of the Somme waterway, has always historically been so much longer Dutch and even English speaking than French. English folk don't know that the nearest bits of France have been speaking Dutch for way longer than French.
'French' Flanders, English Flanders, Elsass -Lotheringen, Brittany, Savoy, Nizza area, even bits of Monaco, Corsica, 'French' Catalanya, 'French' Basqueland, a lot of the rim of France is either recently annexed land or not truly Frenchified until after WW2.
French even made a grab to annex Saarland up until 1980s! Not forgetting the Frenchification of little old Andorra and the Frenchification of Dutch and German lands in Belgium and likewise German lands in Switzerland and Luxemburg. Sigh.
September 11, 2011, 6:58am
'what will be the morrow(s) of mankind'
Reckon almost all English speakers would here understand 'morrow' to mean 'future' Love how poetic licence is oft a good friend to the undertaking of Anglishing English.
'things will be better in the morrow'
Drift is still there but weakened
'in the morrow please take care'
'morrow' mighten be an head-on word for 'future' in old English but I am still up for using it over 'future' (when it allows)
little greenmen from a foremorrowlike world
September 10, 2011, 4:56pm
@AnWulf...has u have shown, 'henchman' already works. Haven't the foggiest why I ran with 'henchland' It's ditched.
Would of liked better the Celtic 'vassal' to be spelt 'wassal' but nevermind.
'walhench' was meant as in: 'to hench for outsiders' - 'walh' (foreigner) It's ditched.
'outhench' same as above: (out sourcing) It's ditched.
Feel like sticking with 'hench up' for (beef up) and maybe even 'hench' for (beef) at least until something better comes along. Both work well enough in rightly meaning in my books. 'hench' is already out there on the streets doing a good'un wearing away at Latinates like: 'muscular' and 'imposing' so whilst it's at it, why not stick a word like 'beef' on its hitlist. It might sound full blast (extreme) but if it takes a bit of slang to grind down and away the usage of an oft Latinate like 'beef' sobeit.
On further thoughts, rather than 'cunhand' the word 'smallhand' for (small print) would fit better with the stuff out there already: shorthand, longhand and SMALL print. 'Always read the smallhand'
Maybe 'cunhand' could still overset some other Latinate out there.
September 10, 2011, 3:53pm
'America and its henchland the UK'
'henchland' - lackey/ axis state/ sattelite state/ allied state ?
'downhench'/'walhench'/'outhench' - something like: acting boldly in the interests other states?
'selfhench'/'freehench' - something like: to act boldly in ones own interests first rather than downhenching?
'hench' means 'well built' in slang, so forthwith 'beef up' is done and dusted for me. From now on it's 'hench up'
might even start wielding 'hench' as the name for 'beef'
- beefeaters get their name from the great big slabs of hench they are gotten fed by their overlords...
'for the next game we need to hench up our backrow or we art done for'
September 9, 2011, 8:04am
Ængelfolc: Firsthand >> could mean I experienced it or you experienced it or they experienced it...the knowledge is derived first hand, not necessarily by oneself. Right?
'the town of Maryport was firsthandly (originally) known has Ellenfoot' ?
there is: firsthand, freehand, beforehand, longhand, thirdhand, underhand, etc
'out of hand' (I think) I can kinda understand why it is not 'outahand' but why is it written 'glad hand' rather than 'gladhand' ?
there is 'shorthand' and 'longhand' wonder if something like: 'cunhand' could make a good stand-in for anything?
...the flyers were written in nowt but cunhand (cunning + hand) to trick householders out of their money
...always read the cunhand (small print) ?
September 9, 2011, 4:21am
the 'overlumpen' - elites ?
lumpen - (classes)...
the working lumpen, the middle lumpen and the upper lumpen
July 24, 2011, 10:57am
/the lumpen working classes/
the 'blumpen' upper classes'
July 24, 2011, 10:54am
The first I knew such high life was possible was hanging out at a party bursting with blumpen upper classes dripping in bling. I kid thee not, one goer showed up kitted out in the most blinging fur coat ever seen by mankind...
July 24, 2011, 10:37am
*In truth the actors are often not even English - just Americans casting as English any swarthy baddie they can lay their hands on*
July 14, 2011, 6:13am
Heard a smidgensworth of that exact same Americanism thing by way of the wireless. Hadn't the foggiest that bods like: 'freight train' and 'train station' are both Americanisms, and thy are outdoing (so-called *British* English) 'goods train' and 'railway station'
Hmmm..is a 'railway set' without the 'trains' and a 'train set' without the 'rails' !! (?)
American English's clout and unlikeness gets far too overcooked. Britain's media elite don't even give an honorable mention to the inroads Jamaican English has had on the English spoken in England. Nobody ever talks of 'Jamaican English' v '*British* English, so why can't we just say American English v English, full stop. Anyway, Jamaican English and Scots English would have to be the first stop of any serious linguist of isms on English. Every man, woman and child in the land, know them two are the two most wayward. JE's clout even fiddled with Britain's accents!
Might wield them unknowingly, but only got so much time for *Americanisms* especially its creepy obessession with casting every Hollywood English actor as some kinda of fiendish swarthy baddie, looking like he's just landed out of somewhere like Marseilles or Naples!
July 14, 2011, 6:07am
indeed 'wainless(ly)' (without wheels) but more to give the meaning of both 'carfree' 'coachless' 'bikeless' etc, then just without a car.
'wynd' is narrow path amongst houses, but still meant it, even though there was more of a feeling of being out and about the land.
July 13, 2011, 3:34am
off the top of my head....
-ing, wh- wr- -ight -tch -dg(e) thw- unbe- -eigh -ough -awn-
all wordbits which are unmistakesomely English and not found in any others (?)
whomsoever, therein, herein, albeit, albethey, heretofore, nonetheless, howbeit, therinabove, thereinunder, insofar, inasmuch, notwithstanding, wherewithal, moreover etc etc
Have underwielded them myself, but I love the above distinctive blends of English compounds. I like all compounds but don't consider compound words like: 'standalone' 'homemade' 'roadwortiness' etc, the same thing nor breed though. Guessing the above wordblending is not an English speciality, what with all the wanton compounding in German - but does German indeed do the ('insofar' 'whomsoever') brand of compounding or is more the 'standalone' stuff (?)
July 11, 2011, 5:51pm
What a wild and wonderful weekend we had wandering wainlessly through wet weather and winding narrow wynds. With innards washed in the warmth of wintergreens, we went wending along our way whithersoever westward while whistling wearied and waygone, but without a wanhope nor wrinklesome worry in the whole wide world.
Wow! English wordstrings can an half be wrought with a lot of words beginning with 'W-' How many w- words dose the German/Dutchy translations of the wordbatch above give?
The 'w' staff itself is a way upmost Germanic marker. Can't think of any other sister Germanic languages which can randomly let loose so many w- words in any given everyday sentence as English dose. Guessing English would wield a bigger helping of w- words then German thanks to words starting wh- wr- which are wontless to German, Dutch, Danish, Swedish, Icelandic etc etc.
July 11, 2011, 4:47pm
July 7, 2011, 5:39pm
©2016 CYCLE Interactive, LLC.All Rights Reserved.