I simply think that it is an interesting linguistic exercise. There is certainly not such a thing as linguistic purity, but at the same time, English speakers have a much better idea of the senses of "overbringing" than "translating." We know the roots of the words much better: over and bring versus 'trans' 'latum.' We therefore know the word by its entire meaning and not by the meaning of its parts. I think we definitely lose something here. Also, I think that this is a noteworthy cultural movement as well. Try using Anglisc. You might be surprised at how clear your speech suddenly seems.
“Anglish”
I simply think that it is an interesting linguistic exercise. There is certainly not such a thing as linguistic purity, but at the same time, English speakers have a much better idea of the senses of "overbringing" than "translating." We know the roots of the words much better: over and bring versus 'trans' 'latum.' We therefore know the word by its entire meaning and not by the meaning of its parts. I think we definitely lose something here.
Also, I think that this is a noteworthy cultural movement as well. Try using Anglisc. You might be surprised at how clear your speech suddenly seems.