True that in English 'make' and 'do' aren't really synonyms, though it's interesting to note that this doesn't apply to French and Spanish (and probably the rest of the Romance languages).
faire de la guerre = make war faire des devoirs = do homework
Perhaps it's worth investigating how English came to have this distinction?
Rules for “do” or “make” followed by a noun
True that in English 'make' and 'do' aren't really synonyms, though it's interesting to note that this doesn't apply to French and Spanish (and probably the rest of the Romance languages).
faire de la guerre = make war
faire des devoirs = do homework
Perhaps it's worth investigating how English came to have this distinction?