Pain in the English offers proofreading services for short-form writing such as press releases, job applications, or marketing copy. 24 hour turnaround. Learn More
Joined: April 28, 2010
(email not validated)
Comments posted: 1
Votes received: 1
Ending sentences with lots of words to cushion your statement is definitely a big thing in Japanese, especially among girls, who were the majority of my conversation partners when I lived there. Sometimes half the words in someone's conversation will be those sorts of cushion or apology words (especially "nandakedo" used without a particular meaning, such as in "moshimoshi, Emirii dakedo, ano..", where you're basically apologising for being yourself). Equivalents of "um" ("anou", especially "saa" where I was) also take up a lot of Japanese speech. It helped me a lot because it gave me time to understand the useful information in between, but it also makes people seem overly apologetic to my ears. I'm not sure where "toki ni" fits in though - it's usually used in the middle of a sentence, no?I guess "Just sayin'" is kind of apologetic as well, but I always thought of it as making yourself sound more innocent, especially if it follows some kind of biting comment or teasing remark.
April 28, 2010, 9:58pm
©2016 CYCLE Interactive, LLC.All Rights Reserved.