It is indeed a literal translation. Pace Dave, I have no trouble calling such usages "incorrect." They stem mainly from unfamiliarity with prepositions, which Hindi usually avoids.
The verb "pahunchna" in Hindi is "to arrive at." A similar elision occurs with the verb "milna," or "to be available"; you may have heard people "availing lunch" when they're actually availing themselves of lunch.
Two differences I wouldn't call "incorrect" but which you'd never hear in American English:
1) "to gift." Hindi has this verb too. Could its appearance in British English be a back formation?
2) In Hindi, the world "means" works backwards, so Indians would likely say " 'reach' means 'milna' " rather than the other way around.
Indian English: “reach”
It is indeed a literal translation. Pace Dave, I have no trouble calling such usages "incorrect." They stem mainly from unfamiliarity with prepositions, which Hindi usually avoids.
The verb "pahunchna" in Hindi is "to arrive at." A similar elision occurs with the verb "milna," or "to be available"; you may have heard people "availing lunch" when they're actually availing themselves of lunch.
Two differences I wouldn't call "incorrect" but which you'd never hear in American English:
1) "to gift." Hindi has this verb too. Could its appearance in British English be a back formation?
2) In Hindi, the world "means" works backwards, so Indians would likely say " 'reach' means 'milna' " rather than the other way around.
I could rant for hours, but...