Your Pain Is Our Pleasure

Pain in the English offers proofreading services for short-form writing such as press releases, job applications, or marketing copy. 24 hour turnaround. Learn More


Joined: March 13, 2005  (email not validated)
Comments posted: 1
Votes received: 0

No user description provided.

Recent Comments

It is indeed a literal translation. Pace Dave, I have no trouble calling such usages "incorrect." They stem mainly from unfamiliarity with prepositions, which Hindi usually avoids.

The verb "pahunchna" in Hindi is "to arrive at." A similar elision occurs with the verb "milna," or "to be available"; you may have heard people "availing lunch" when they're actually availing <i>themselves of</i> lunch.

Two differences I wouldn't call "incorrect" but which you'd never hear in American English:

1) "to gift." Hindi has this verb too. Could its appearance in British English be a back formation?

2) In Hindi, the world "means" works backwards, so Indians would likely say " 'reach' means 'milna' " rather than the other way around.

I could rant for hours, but...

Marv D March 13, 2005, 6:17pm

0 vote    Permalink    Report Abuse