Your Pain Is Our Pleasure
24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with passion. Learn More
March 13, 2005
Total number of comments
Total number of votes received
It is indeed a literal translation. Pace Dave, I have no trouble calling such usages "incorrect." They stem mainly from unfamiliarity with prepositions, which Hindi usually avoids.
The verb "pahunchna" in Hindi is "to arrive at." A similar elision occurs with the verb "milna," or "to be available"; you may have heard people "availing lunch" when they're actually availing themselves of lunch.
Two differences I wouldn't call "incorrect" but which you'd never hear in American English:
1) "to gift." Hindi has this verb too. Could its appearance in British English be a back formation?
2) In Hindi, the world "means" works backwards, so Indians would likely say " 'reach' means 'milna' " rather than the other way around.
I could rant for hours, but...
©2018 CYCLE Interactive, LLC.All Rights Reserved.