Pain in the English offers proofreading services for short-form writing such as press releases, job applications, or marketing copy. 24 hour turnaround. Learn More
Joined: July 11, 2004
(email not validated)
Comments posted: 6
Votes received: 26
for those are confused the ' in the hours' show possession
January 26, 2005, 7:00pm
agreed with Dave.
January 5, 2005, 12:01am
I'm guessing that it has something to do with European colonial history but I may be wrong. These non-anglophonic countries tend to have a long history like Japan & China thus having existed during the times of European colonisation. "Newer" non-anglophone countries like Taiwan & Hong Kong seemed to have kept their original names.
Dyske, my answer to your question is no. If we were to change the names of places in English to their original names, that would include changing a dozen of other languages as well. EG: Changing China to ZhongGuo would mean changing "Chine" in French, "Chino" in Spanish, "Cina" in Indonesian, etc.
July 19, 2004, 10:42am
Yes, of course I know resume is an english word. Just trying to tell u it's borrowed from the French hence suggesting that French grammatical rules still apply if you choose to use the accent.
And just adding on to jun-dai's accent tutorial there with acute/grave.
July 19, 2004, 10:21am
Y = year2 = uh.. 2..K = thousand
1KG does equal 1000grams does it not? So does a kilometer and so on. =)
July 19, 2004, 10:16am
Jun Dai is right. Resumé is a french word. The accent that goes up is the acute accent. the accent that slants down is the grave accent. They produce difference sounds.
The grave accents give sounds that are close to "er" than "e" :P
July 11, 2004, 9:12am
©2016 CYCLE Interactive, LLC.All Rights Reserved.