Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the EnglishProofreading Service - Pain in the English
 

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with passion. Learn More

 

Username

earltender

Member Since

April 7, 2003

Total number of comments

3

Total number of votes received

0

Bio

Latest Comments

Email

  • May 17, 2003, 6:13am

To switch to "a piece of e-mail" would make you idiomize "piece" (since real mail comes in pieces). I prefer using "an e-mail" since it doesn't do that; it seems more accurate.

Given that "e-mail" is a new word in the language, how it is used is totally determined by the populace; "rules" just don't apply. As a student in the language I am sure that you realized early on that all the English "rules" were merely statements of general use. Taking all that into account, I prefer accuracy in the statement.

There are words that I wonder about, for instance is "daikon" a non-count or countable noun?

Also in Japanese, many Japanese really don't have a notion of "iru" and "aru" down very well; it seems to change from person to person and is very situational. This is more confusing to me.

Dyske,

If I saw the apple and the orange as a pair I would say "There was some fruit." Not to be facetious, but how you say something indicates how you saw it. If you say " There was an apple and an orange." then you perceived two different objects that were together, not a pair of like objects.

I guess...

Yoroshiku,

Earl

I don't think this is a "great question" as such. The "be" verb used is in the singular because the "be" verbs used prior to a conjunctive phrase are geared to the first part of the conjunction.

Ex. There were droplets and an intermittent drizzle.

This also applies to the the use of indefinite articles.