Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the EnglishProofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with passion. Learn More




Member Since

April 7, 2003

Total number of comments


Total number of votes received



Latest Comments


  • May 17, 2003, 6:13am

To switch to "a piece of e-mail" would make you idiomize "piece" (since real mail comes in pieces). I prefer using "an e-mail" since it doesn't do that; it seems more accurate.

Given that "e-mail" is a new word in the language, how it is used is totally determined by the populace; "rules" just don't apply. As a student in the language I am sure that you realized early on that all the English "rules" were merely statements of general use. Taking all that into account, I prefer accuracy in the statement.

There are words that I wonder about, for instance is "daikon" a non-count or countable noun?

Also in Japanese, many Japanese really don't have a notion of "iru" and "aru" down very well; it seems to change from person to person and is very situational. This is more confusing to me.


If I saw the apple and the orange as a pair I would say "There was some fruit." Not to be facetious, but how you say something indicates how you saw it. If you say " There was an apple and an orange." then you perceived two different objects that were together, not a pair of like objects.

I guess...



I don't think this is a "great question" as such. The "be" verb used is in the singular because the "be" verbs used prior to a conjunctive phrase are geared to the first part of the conjunction.

Ex. There were droplets and an intermittent drizzle.

This also applies to the the use of indefinite articles.