Pain in the English offers proofreading services for short-form writing such as press releases, job applications, or marketing copy. 24 hour turnaround. Learn More
Joined: April 29, 2013
Comments posted: 2
Votes received: 0
@Warsaw Will and@Hairy ScotEnglish in the British Commonwealth (also used in Canada, Australia, New-Zealand, etc. has adopted the French spelling of many words (Ex.: Manoeuvre as opposed to US 'maneuver' It would explain the use (although by a minority) of 'take a decision' (FR: prendre une décision). However, in Canada (maybe because of our proximity to the US) the common expression is 'make a decision' even though English spelling thought in schools is British: labour, honour, neighbours, etc. It is very easy to get confused between the British and US spellings. This forum is very helpful and we can learn every day.
April 29, 2013, 7:33pm
My mother tongue is French but I've always lived in a French-English environment. In English I've always heard and used 'make a decision'. It is true that in French we use the expression: 'prendre (take) une décision'. Personally, I would never rely on newspaper articles wherein numerous grammatical errors can be found.
April 29, 2013, 1:00pm
©2016 CYCLE Interactive, LLC.All Rights Reserved.