Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Username

Dru

Member Since

September 14, 2022

Total number of comments

1

Total number of votes received

2

Bio

Latest Comments

This is silly. Ignorance with an air of superiority. The rules of modern standard British English don't necessarily apply to all other variants. One example, is this, 'bring' and 'take'.

In Irish English, and from Irish, tóg, meaning take, traditionally was used primarily to 'take' possession of something (from someone). Take a sweet! So you can take something given to you or you could steal it. Something is 'changing hands'. But there was 'no movement of travel', so traditionally it would be, (take the kids 'from me') and bring them to school. Will you bring the kids to school? In Irish English, you bring the kids TO school and then you bring them home FROM school (One verb is enough, no need to reference 'taking possession') You bring food (with you) to the party. No one ate any of it. You (take it and) bring it home with you at the end of the night.

Of course, you can TAKE an umbrella, BUT WHAT ARE YOU GOING TO DO WITH IT....""BRING"" it with you, therefore 'BRING AN UMBRELLA in case it rains!'

In Br-En you use TAKE (for bringing something/someone) from HERE to THERE.
I am taking the kids TO SCHOOL. Take that to them.
and you only BRING from THERE to HERE.
I am bringing the kids home FROM SCHOOL. Bring that to me!

Weird snobbery across these posts. Likely due to the British 'take/bring' directionality rule becoming commonplace. Still silly though.