The weird thing about "deal" is that in the phrase "a great deal of" it seemed to have no meaning, that is it is just an idiomatic left-over; so the old meaning of deal has been lost. The other thing is that we sometimes use "part" without an article - "part of the problem", whereas German seems to need the article - "Ein Teil des Problems", which somehow makes the "part" countable. There are also phrases like : "take apart", "apart from" (aside from?), and the verb part (cleave, sunder?), depart (leave), partly/in part and so on - which need to be looked at. "take part in" (take deal in ????) is the hardest I think.
“Anglish”
The weird thing about "deal" is that in the phrase "a great deal of" it seemed to have no meaning, that is it is just an idiomatic left-over; so the old meaning of deal has been lost.
The other thing is that we sometimes use "part" without an article - "part of the problem", whereas German seems to need the article - "Ein Teil des Problems", which somehow makes the "part" countable. There are also phrases like : "take apart", "apart from" (aside from?), and the verb part (cleave, sunder?), depart (leave), partly/in part and so on - which need to be looked at. "take part in" (take deal in ????) is the hardest I think.