Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Username

the meedgetter

Member Since

June 1, 2012

Total number of comments

5

Total number of votes received

1

Bio

Latest Comments

“Anglish”

  • April 5, 2013, 11:50am

@WW It is certainly true that choose Anglo-Saxon words often brings in an othersome nuance and/or usage. ManU supporters -> underpinners, upstayers ?? I thnk not!
"Underbearers" = pallbearers.

You do not have to be a "true believer"; but you might choose to use "ongoing" instead of "continuous" more often; no harm in that.

May frith and frothe be with you alway.

hearty greetings.

wish it would...

  • November 9, 2012, 6:37pm

Notice how the tense changes affect the meaning in the following:
1) I wish the trees had grown taller. (a specific lament)
2) I wish the trees grew taller. (a general lament)
3) I hope the trees grow taller. (a real possibility in the future)
4) I wish the trees would grow taller. (but it's not going to happen unless they change their behaviour)

wish it would...

  • November 9, 2012, 6:30pm

'Wish" is sometimes used to express regret or lament about something:
"I wish it wasn't (or weren't) raining" (using past subjunctive to talk about now)
"I wish it hadn't rained". (using past perfect to talk about simple past)

We often use 'hope' when talking about a real situation in the future:
'I hope it doesn't (or won't) rain.' (using simple or modal )

However if we say: 'I wish it would rain' (using a subjunctive past modal)
then it means the situation in the future is unreal: that is, it is not going to rain/happen.
It is a true 'wish': but when talking about people we are often talking about them changing their general behavior.
So in my book we can say:
I wish she wouldn't always come late. (unreal)
I wish she wasn't always so late. (but she will be late)
I hope she isn't late. (talking about a real situation)
but we can't say:
I wish she wouldn't be late (because we are in fact talking about a real situation)

Best explanation I have; but still not 100% clear even to me!

“Anglish”

  • October 15, 2012, 10:06pm

Just, aside from the little grammar words, the meaningful word-stock is French - this is quite normal in business and half-scholarly writing. For a born and bred English wight, after the ground-framework, French is hardly a fremd tongue.
On starting university, a true English wight may have a word-stock of about 15000+ words, hingeing on what is meant by "word". (see Nation).
Of this word-stock over 4000 would be "French", and about the same again from Latin.

“Anglish”

  • June 1, 2012, 4:54pm

There were Saxon-speaking troops in the Roman Army in Britain after 286 AD ???
With their whanau?

http://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Saxon_settlement_of_Britain
http://en.wikipedia.org/wiki/Brittonicisms_in_English

Sorry I wasn't around to witness it all.

So by forbus, today's English is a chivesborn tongue?