Your Pain Is Our Pleasure

Pain in the English offers proofreading services for short-form writing such as press releases, job applications, or marketing copy. 24 hour turnaround. Learn More

Discussion Forum

This is a forum to discuss the gray areas of the English language for which you would not find answers easily in dictionaries or other reference books. You can browse through the latest questions and comments below. If you have a question of your own, please submit it here.

Search Pain in the English

Latest Posts

The media in English speaking countries seems to be developing a tendency toward using a country’s name as an adjective.

eg:-

Syria crisis instead of Syrian crisis

France fullback instead of French fullback

Another is the anglicising of some country names and nationalities:-

Argentina becomes Argentine and Argentinians becomes Argentines.

Thoughts?

Read Comments

In his entry on ‘try and do’, Fowler calls it “an idiom that should not be discountenanced, but used when it comes natural”.

What interested me was his use of ‘natural’ as an adverb. Oxford Online gives the example ‘keep walking—just act natural’, which sounds OK to me, if idiomatic.

There are examples from Dickens and Walter Scott of ‘comes natural’  in dialogues, where ‘natural’ is being used as an adverb, but Fowler’s use here sounds strange to me. Any thoughts?

Read Comments

I suppose this more of speculation and bit of a question. I have noticed some quotations of ‘nor’ paired with ‘not’ (typically a comma follows not and whatever it is negating), for example:

“Battery D did not stop at the first, nor the second, but halt was made at what was ...”

“These bonds did not give their owners the privilege of using them as a basis for bank-note circulation, nor was there any other privilege...”

“... meaning of its message so clearly, so simply, and yet so earnestly, and with such a passionate longing that from York Hill there should indeed radiate “Peace and good will towards all men,” that not the stupidest nor the most frivolous girl but was touched to a sense of higher ideals and...”

All quotes are provided by dictionary.net in the quotations for ‘nor’.

Is it possible that this could become a correlative conjunction paired with ‘not’ or possibly a substitution for ‘neither’ in the “neither-nor” pair? Or maybe, has ‘not’ been a viable substitute for ‘neither’ for years without notice?

This idea tenuously excites me.

Read Comments

On ESL websites I sometimes see instructions to students of the type ‘Tell about an experience you had this week’. To me, and I think other speakers of British English, this sounds a bit strange: we normally tell somebody about something or talk about something. I’ve checked six standard British dictionaries and can find no examples of ‘tell about’. My (British) teacher colleagues also find it odd.

At first I tended to put it down to the fact that these instructions were usually written by teachers who are not native speakers. Then I found some examples in American crime writing, and wondered if it could be a dialect thing. But I’m now finding examples in academic texts, and am beginning to assume that this is absolutely standard North American English. This one’s from a Canadian non-fiction book - Be Good, Sweet Maid: The Trials of Dorothy Joudrie - by Audrey Andrews:

“O’Brien asked Dorothy to tell about incidents that were not physical. He prompted her by suggesting she begin by telling about an incident that occurred in Glacier National Park … . She told about how Earl had frightened her to the point of hysteria …” 

This one’s from a book on social psychology -  Knowing People: The Personal Use of Social Psychology -  by Michael J Lovaglia:

“Would people rate the man as less mentally healthy if he kept personal information to himself  than they would if he told about it. They did not. In contrast to the way people rated a woman who told personal information about herself, people rated the man less mentally healthy when he told about his personal problems than when the man kept silent about his personal problems.”

And finally advice for job interviewees at About.com:

“So, when asked to tell about yourself, don’t spend too much time on the predictable answers.”

So I’d just like speakers of North American English to confirm that this use of “tell about something” without a personal object is absolutely standard for you, and speakers of British English (and similar) to confirm that I’m not alone in finding this construction strange, and that you would “tell somebody about something” or “talk about something”. 

Just another example of being “separated by a common language” perhaps.

Read Comments

How widespread is the misuse of the word “lay”? I’m quite sure one “lies down” and does not “lay down” (except when laying down a carpet, the law or a challenge) This is prevalent in Australia, and I’ve recently found it to be very common in the USA. It irritates me no end...is it in danger of becoming ‘accepted usage’?

Read Comments

Does that grate on anyone else’s ear? Is there, say, a “simplistic” analysis that is OK, but go a step beyond that and you have “over-simplistic”? Here’s an expert on computing platforms quoted in a NYTimes blog (6 Sep 2013) on Google’s cloud-computing expectations: “It’s an admission that their original vision was over-simplistic....” And that’s hardly a rare instance.

At my current favorite online dictionary, thefreedictionary.com, there’s a note to their definition saying, “Usage: Since simplistic already has too as part of its meaning, it is tautologous to talk about something being too simplistic or over-simplistic.” That doesn’t seem to stop folks from using it, though!

I know there are other similar tautologies in use today, so maybe other posters can bring some up.

Read Comments

This word has been driving me crazy. Figuratively speaking, I have been having an argument with my Word program about whether the adjective can act attributively or not. The sentence I had was something like this:

“The chary receptionist refused to permit the man into the offices upstairs.”

To begin, my Word program underlines chary with the green squiggle and states adjective [mis]use. I ran it through another grammar checker and it came back as commonly confused words. After a little research, I found that that word was wary. I consulted several dictionaries:

My Concise Oxford English Dictionary: chary- cautiously or suspiciously reluctant.

The dictionary program on my computer: chary- cautiously or suspiciously reluctant to do something.

Wiktionary: chary- Cautious; wary; shy

The first two dictionaries, specifically my computer’s, noted the phrase “chary of”. I then proceeded to see if there was an entry in my Webster’s Usage Dictionary. Luckily it was there, but all that it revealed to me was chary being molded into “chary+preposition”. Receiving no help, I tracked down another site that stated that the difference between wary and chary is “very slight”. However, I returned and checked wiktionary’s quotes and found two of Shakespeare using it in the way that I did but with the word’s superlative form:

“The chariest maid is prodigal enough

If she unmasks her beauty to the moon.”

My first more germane question is are chary and wary interchangeable? Or does chary simple live in the restricted phrase “chary + preposition”. This leads to my second question. Do certain adjectives only live within certain, restricted phrases?

Read Comments

Here in Kiwiland the word “overbridge” is used when the majority of English speakers would use the word “bridge”. Not sure of the source or the reason for this, and I’ve yet to see an “underbridge”.

Read Comments

Is there a difference between “further” and “farther”? David Attenborough (age 86, I think) says “farther”. I have never, ever, used that word. What’s the difference, if there is one? My dictionary does not say they are synonyms, but their definitions are identical. “Nothing could be farther from my mind” sounds to me a bit over the top, like saying ‘looking glass’ when you mean ‘mirror’. Views?

Read Comments

I love to read Victorian era mysteries and novels. Can you tell me the meaning of “ton” as used in that era? By context it appears to refer to members of high society. Is this accurate? What is the origin of the term? Thanks for your help.

Read Comments

Latest Comments

Salutations in letters

In email to someone familiar, I open with "Hi" and sign off with "Cheers" or "Slàinte mhath". Otherwise I use "Good day" and "Regards".
In letters it's normally "Dear ......" and "Yours sincerely".
I agree that "Yours truly" and "Yours faithfully" now seem to be considered passé.

How about, "The rent has doubled.", or "The rent is now twice what it was."
Both "two times higher" and "two times as high" sound like phrases used by primary school kids.

Trust me, when you get to my age, mid 60s, you will start complaining when you hear words spoken which you have grown up with all your life, being given totally different meanings and you are supposed to calmly accept these new meanings without having a clue why they have been changed. If someone comes up to me and says hey as a greeting, then for me I am waiting for them to finish. Even when I just hear it in plays or films, it makes me feel very uncomfortable. I'm not writing here to say it's right or wrong just to make folk understand that it can be very unsettling for some of us.

The team has access to multiple sources

On Tomorrow

  • JBS
  • January 16, 2017, 2:22pm

This is an old world English term sometimes trapped in areas of Appalachia, like many other old German, Scottish, Irish and English phrases (or variations thereof). It's commonly used among religious African American folks in Georgia and Alabama from my experience. The reason so many comments have referenced NE Georgia, Kentucky, and North Carolina etc.. is the Appalachian connection.

An extension of solecism?

Actress instead of Actor

I have long found referring to both male and female thespians as "actors" extremely distasteful, as in PC gone amok. When I waited tables, I had no problem with the term "waitress." Then again, I have no problem with the term "comedienne" for a female comedian. The stewardess/steward thing which is now deemed offensive seems patently absurd to me, but well, "flight attendant" it is! However, reading all the comments with historic connotations does help me make a bit more sense of it all. Personally, I have no problem with the masculine and feminine forms of words/professions, and in fact I do buck against changing all of that, but appreciate the perspectives offered. I totally get that a female MD is not called a doctoress in English, but she would be called "la doctora" in Spanish, and a male "el doctor."

Usually a brand name or a play on words, used in advertising. Like the old pop brand, "Hi Klas" rather than "Hi Class" I want to say what that is called. Would an advertising agency know, I wonder? Or a college course in advertising maybe?

Pronunciation: aunt

I'm Mexican native American from Los Angeles California and I use Ant not aunt but I have heard my cousins say aunt before. Personally I prefer ant.

In general, the noun/verb distinction is accurate, but not completely so.

If I were a lobbyist, I might say "I advocate lower taxes."

But if the Republican Party retained me (with or without pay) as an advocate for lower taxes, I could say "I am an advocate (noun) for the Republican Party" or "I advocate (verb) for the Republican Party."