“William and Kate had earlier attended a civic reception hosted by Perth and Kinross provost Liz Grant, where they were gifted an ancient map of Strathearn.” So we are told by the internet news service in Britain today. What is wrong with ‘they were given as a gift’ ... or ‘they were presented with the gift of ...’? “They were gifted [something]...” sounds to me about as attractive an expression as the noise of fingernails scraped down an old-fashioned blackboard. Am I too sensitive? Should I wear earmuffs and eye pads? Then we are told that ‘they also visited Glasgow’s Emirates Arena, a key venue in this summer’s Commonwealth Games.’ Now, can someone tell me what the difference is between a venue and a key venue? How on earth did this bizarre word ‘key’ come to be bandied about, a meaningless cliche word everywhere? Who thought it up? What is the history of its etymology? What does its inclusion into a sentence add to its meaning? I had a boss once who talked at meetings of his ‘staff’ for weeks in advance about he would give a ‘key speech’ somewhere, and his audience would fall into a state of despond and despair upon hearing of this, for we thought we might have to listen to this ‘key’ speech, or pretend to, when the time came, and we never could understand what was to be ‘key’ about it; neither before nor after its rather hysterical delivery. Can anyone tell me, what does ‘key’ in this context mean? To me it just sounded like a puffed up, self-important and pompous description by a poop of his imaginary high status in the order of things, and I cannot reconcile this notion of what ‘key’ means with its use as a description of a venue in the forthcoming games. Does it mean ‘important’ or ‘main’, for if so, why not say so in the first place? The English language as it is being published in the press is crumbling around us, and this short glance at the news tonight, one item only, is enough to prompt this contribution to your pages.
I’m trying hard to figure out the differences and proper usages of these three particular words (primarily putative vs. supposed). Can putative (-ly) be used in the same spots supposed (-ly) can? What’s the nuance between them?
The media in English speaking countries seems to be developing a tendency toward using a country’s name as an adjective. eg:- Syria crisis instead of Syrian crisis France fullback instead of French fullback Another is the anglicising of some country names and nationalities:- Argentina becomes Argentine and Argentinians becomes Argentines. Thoughts?
In his entry on ‘try and do’, Fowler calls it “an idiom that should not be discountenanced, but used when it comes natural”. What interested me was his use of ‘natural’ as an adverb. Oxford Online gives the example ‘keep walking—just act natural’, which sounds OK to me, if idiomatic. There are examples from Dickens and Walter Scott of ‘comes natural’ in dialogues, where ‘natural’ is being used as an adverb, but Fowler’s use here sounds strange to me. Any thoughts?
I suppose this more of speculation and bit of a question. I have noticed some quotations of ‘nor’ paired with ‘not’ (typically a comma follows not and whatever it is negating), for example: “Battery D did not stop at the first, nor the second, but halt was made at what was ...” “These bonds did not give their owners the privilege of using them as a basis for bank-note circulation, nor was there any other privilege...” “... meaning of its message so clearly, so simply, and yet so earnestly, and with such a passionate longing that from York Hill there should indeed radiate “Peace and good will towards all men,” that not the stupidest nor the most frivolous girl but was touched to a sense of higher ideals and...” All quotes are provided by dictionary.net in the quotations for ‘nor’. Is it possible that this could become a correlative conjunction paired with ‘not’ or possibly a substitution for ‘neither’ in the “neither-nor” pair? Or maybe, has ‘not’ been a viable substitute for ‘neither’ for years without notice? This idea tenuously excites me.
On ESL websites I sometimes see instructions to students of the type ‘Tell about an experience you had this week’. To me, and I think other speakers of British English, this sounds a bit strange: we normally tell somebody about something or talk about something. I’ve checked six standard British dictionaries and can find no examples of ‘tell about’. My (British) teacher colleagues also find it odd. At first I tended to put it down to the fact that these instructions were usually written by teachers who are not native speakers. Then I found some examples in American crime writing, and wondered if it could be a dialect thing. But I’m now finding examples in academic texts, and am beginning to assume that this is absolutely standard North American English. This one’s from a Canadian non-fiction book - Be Good, Sweet Maid: The Trials of Dorothy Joudrie - by Audrey Andrews: “O’Brien asked Dorothy to tell about incidents that were not physical. He prompted her by suggesting she begin by telling about an incident that occurred in Glacier National Park … . She told about how Earl had frightened her to the point of hysteria …” This one’s from a book on social psychology - Knowing People: The Personal Use of Social Psychology - by Michael J Lovaglia: “Would people rate the man as less mentally healthy if he kept personal information to himself than they would if he told about it. They did not. In contrast to the way people rated a woman who told personal information about herself, people rated the man less mentally healthy when he told about his personal problems than when the man kept silent about his personal problems.” And finally advice for job interviewees at About.com: “So, when asked to tell about yourself, don’t spend too much time on the predictable answers.” So I’d just like speakers of North American English to confirm that this use of “tell about something” without a personal object is absolutely standard for you, and speakers of British English (and similar) to confirm that I’m not alone in finding this construction strange, and that you would “tell somebody about something” or “talk about something”. Just another example of being “separated by a common language” perhaps.
How widespread is the misuse of the word “lay”? I’m quite sure one “lies down” and does not “lay down” (except when laying down a carpet, the law or a challenge) This is prevalent in Australia, and I’ve recently found it to be very common in the USA. It irritates me no end...is it in danger of becoming ‘accepted usage’?
Does that grate on anyone else’s ear? Is there, say, a “simplistic” analysis that is OK, but go a step beyond that and you have “over-simplistic”? Here’s an expert on computing platforms quoted in a NYTimes blog (6 Sep 2013) on Google’s cloud-computing expectations: “It’s an admission that their original vision was over-simplistic....” And that’s hardly a rare instance. At my current favorite online dictionary, thefreedictionary.com, there’s a note to their definition saying, “Usage: Since simplistic already has too as part of its meaning, it is tautologous to talk about something being too simplistic or over-simplistic.” That doesn’t seem to stop folks from using it, though! I know there are other similar tautologies in use today, so maybe other posters can bring some up.
This word has been driving me crazy. Figuratively speaking, I have been having an argument with my Word program about whether the adjective can act attributively or not. The sentence I had was something like this: “The chary receptionist refused to permit the man into the offices upstairs.” To begin, my Word program underlines chary with the green squiggle and states adjective [mis]use. I ran it through another grammar checker and it came back as commonly confused words. After a little research, I found that that word was wary. I consulted several dictionaries: My Concise Oxford English Dictionary: chary- cautiously or suspiciously reluctant. The dictionary program on my computer: chary- cautiously or suspiciously reluctant to do something. Wiktionary: chary- Cautious; wary; shy The first two dictionaries, specifically my computer’s, noted the phrase “chary of”. I then proceeded to see if there was an entry in my Webster’s Usage Dictionary. Luckily it was there, but all that it revealed to me was chary being molded into “chary+preposition”. Receiving no help, I tracked down another site that stated that the difference between wary and chary is “very slight”. However, I returned and checked wiktionary’s quotes and found two of Shakespeare using it in the way that I did but with the word’s superlative form: “The chariest maid is prodigal enough If she unmasks her beauty to the moon.” My first more germane question is are chary and wary interchangeable? Or does chary simple live in the restricted phrase “chary + preposition”. This leads to my second question. Do certain adjectives only live within certain, restricted phrases?
Here in Kiwiland the word “overbridge” is used when the majority of English speakers would use the word “bridge”. Not sure of the source or the reason for this, and I’ve yet to see an “underbridge”.
Is there a difference between “further” and “farther”? David Attenborough (age 86, I think) says “farther”. I have never, ever, used that word. What’s the difference, if there is one? My dictionary does not say they are synonyms, but their definitions are identical. “Nothing could be farther from my mind” sounds to me a bit over the top, like saying ‘looking glass’ when you mean ‘mirror’. Views?
I love to read Victorian era mysteries and novels. Can you tell me the meaning of “ton” as used in that era? By context it appears to refer to members of high society. Is this accurate? What is the origin of the term? Thanks for your help.
Is there any difference between “bad” and “poor.” I always thought that bad implied a moral tone whereas poor simply implied low quality. Has this ever been true? I now look both words up in the dictionary (AHD and Merriam-Webster) and they are synonyms of one another and carry very similar meanings. Have these two words always been essentially the same in their meaning? Or has popular usage of “bad” made them converge toward one another?
My evening of horror transpired as follows: While sharing a bottle of wine with my girlfriend I was stupid enough to posit why it was that I had taken such a huge interest in blues music. “Why, because it’s accessible to your mediocre guitar skills,” she said, “and when your skills improve you switch to real music, like classical guitar”. “Well then, I hope, once your skills improve in belly dance you’ll switch to real dance,” I responded, “besides it is a misnomer that blues is ‘simple music’!” Now, my meaning here was that blues music has been historically labeled and designated as “simple music” in order to mislead people into thinking that African-Americans, from whom the music generated, are not capable of anything complex and so somebody will say, “I love blacks because they play ‘simple music’!” My girlfriend claims English superiority because she went to college and has been told she has a greater grasp on the language than it’s inventors, so she informed me that I had incorrectly used the word “misnomer”. According to her, what I should have said was that ‘simple music’ was a ‘misconception’ and not a ‘misnomer’. I can see the angle she is coming from and, in all honesty, I barely graduated high school, but I am sure that in this instance I am correct. My point was that blues was “misnamed” or “mislabeled” in order to mislead and not if it is actually simple music (I obviously believe that it is not and I am improving at guitar, so hopefully one day I will be able to tell). In any case, I am currently sleeping on the couch. Is she correct or is it my “belly dance isn’t real dance” that has me on the couch? Please help me. Mr. On the Couch Blues I beg you not to yell at me about any grammar mistake I may have just made. I finished the bottle of wine by myself and I really just want to be right about this one thing.
Since when did “concerning” become an adjective meaning “causing concern?” I first noticed it in the New York Times sometime earlier this year. Now it’s being used both in the media and in everyday conversation as if it had been around forever. Yet the usage is not mentioned in either my 1971 abridged edition of the OED or my trusty 1980 New World Dictionary. Should we just accept this new word as an example of the English language moving on? Or is it concerning?
A colleague just asked me which of the statements below was correct: “System A will be replaced by System B” or “System A will be replaced with System B” Note that in this context System A and System B are competing software packages that are removed / installed by third parties. System B does not install or remove System A. I thought that either was correct - is this right? I could not tell her which was better or why or in what contexts I would choose ‘by’ over ‘with’ or vice versa. Can anyone propose guidelines for usage?
“Latest Crew Blasts Off for the International Space Station” I wrote this in response to an e-mail newsletter distributed by NASA. Yes, they are all dead, dead, dead.... Also, they never could get anywhere on time. What you really meant was the “newest crew”. These newsletters from NASA contain grammatical and logical errors almost every time. They also include the e-mail addresses of the authors, but nobody ever writes back OR publishes any corrections. Also, about half the time, the e-mails to those addresses get returned with the note “Recipient unknown” or “Address unknown”. Why publish any e-mail address if it is not going to work? Why bother? When I write an e-mail to the office of the President of the United States, it goes through, so the people whom I mentioned above cannot claim that they are too busy of VIPs.
I consider myself fairly intelligent, but I do not know when to use “repetitive” as opposed to ‘repetitious.” A friend suggested a person can be described as being “repetitious” where something like an activity would be “repetitive,” as in “repetitive stress injury.” However, these are the kinds of questions I think of, and I was wondering if someone can clarify that for me. Thank you in advance!
The word Anglican. Reading the interesting thread about the word Anglish, it came into my mind an old debate about the word Anglican. Is it only used to refer to the Church of England or it can be used to refer to other aspects of English culture, such as language, culture or customs? According to Webster’s dictionary, Anglican is anything relating England or the English Nation. I know the word Anglo-Saxon is most commonly used, but it sounds rather ethnic and vague. What do you think?
Can a geographic location have a “flat topography” or a “high topography”?