Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Proofreading Service - Pain in the English
Proofreading Service - Pain in the English

Your Pain Is Our Pleasure

24-Hour Proofreading Service—We proofread your Google Docs or Microsoft Word files. We hate grammatical errors with a passion. Learn More

Username

beanuk999

Member Since

November 6, 2009

Total number of comments

1

Total number of votes received

30

Bio

Latest Comments

obliged or obligated?

  • November 6, 2009, 7:34pm

Obligated to a Brit or in my case a Brit by way of the Irish Republic is straightforwardly an Americanism. It sounds clunky and unfamiliar. I appreciate that it's quite an old word, and I take note of the distinction provided above between moral obligation and obligation by third party; it makes sense to me, although I suggest it's a distinction hard to follow in vernacular speech. I echo the comment by the Scottish poster, I have never heard anyone use the word obligated in spoken speech anywhere in this part of the world. I simply don't trust Merriam-Webster on this point.

Obligated does however have a legal meaning in the UK , as in an 'obligated company', that's to say one bound by a legal contractual obligation.

I think the sticking point here is spoken or informal English, where in North America 'obligated' has become fashionable. Presumably there's a reason for this, whether 'obliged' has a sense of Southern servility or connection to slavery as above suggested or whatever it may be.