This is a forum to discuss the gray areas of the English language for which you would not find answers easily in dictionaries or other reference books. You can browse through the latest questions and comments below. If you have a question of your own, please submit it here.
Search Pain in the English
I’m having a custom item made to indicate when our home was established. The year will be the year my husband and I were married and started our family. My issue is I’m not sure how our name should appear. Here is the text.
The (LAST NAME)
Our last name is Myers. Please help! I’m not sure if it should be possessive (ownership of the home/family) or plural (for the people).
At the clinic I was directed to the “subwait area” and left to ponder my fate. I did wonder whether this should be sub-wait and how fully portable “sub” has become as a preposition and/or prefix, when attached to a Germanic-rooted word. What other words are there where “sub” is used as an English word, apart from phrases like “sub judice” and “sub” as a short form of “substitute” eg in sport “he was subbed off”?
Googling for “use my brain” (singular) returns 16 million results whereas “use my brains” (plural) returns 11 million. “Rack my brain” returns 792,000 results, and “rack my brains”, 312,000.
Why do we even consider using “brains” (plural)? What are we trying to say by adding the “s”? Is there any difference in connotations?
a) “Could I borrow your pen please?” “Of course.”
b) Teacher: “Did you do your homework?” Student: “Of course.”
c) Interviewee: “May I sit down?” Interviewer (thinking: what a twit!): “Of course.”
d) Police: “Do you have ID, and license?” Driver: “Of course, officer. Good of you to ask”.
e) Called from the shower: “Is it raining out?” Spouse: “Of course.”
f) In hallway to home-comer: “Is it raining out?” Dripping home-comer: “Of course.”
g) At party: “Could I borrow your wife for a quickie?” “Of course.”
h) After party: “Are you coming?” Only sober car-owner/driver: “Of course.”
i) Boss: “Can you have that report on my desk by 2300?” “Of course.”
Of course it may depend on how it is said, but where would it be dangerously ambiguous?
What alternatives are there which are safer?
“William and Kate had earlier attended a civic reception hosted by Perth and Kinross provost Liz Grant, where they were gifted an ancient map of Strathearn.”
So we are told by the internet news service in Britain today. What is wrong with ‘they were given as a gift’ ... or ‘they were presented with the gift of ...’? “They were gifted [something]...” sounds to me about as attractive an expression as the noise of fingernails scraped down an old-fashioned blackboard. Am I too sensitive? Should I wear earmuffs and eye pads?
Then we are told that ‘they also visited Glasgow’s Emirates Arena, a key venue in this summer’s Commonwealth Games.’
Now, can someone tell me what the difference is between a venue and a key venue? How on earth did this bizarre word ‘key’ come to be bandied about, a meaningless cliche word everywhere? Who thought it up? What is the history of its etymology? What does its inclusion into a sentence add to its meaning? I had a boss once who talked at meetings of his ‘staff’ for weeks in advance about he would give a ‘key speech’ somewhere, and his audience would fall into a state of despond and despair upon hearing of this, for we thought we might have to listen to this ‘key’ speech, or pretend to, when the time came, and we never could understand what was to be ‘key’ about it; neither before nor after its rather hysterical delivery. Can anyone tell me, what does ‘key’ in this context mean? To me it just sounded like a puffed up, self-important and pompous description by a poop of his imaginary high status in the order of things, and I cannot reconcile this notion of what ‘key’ means with its use as a description of a venue in the forthcoming games. Does it mean ‘important’ or ‘main’, for if so, why not say so in the first place?
The English language as it is being published in the press is crumbling around us, and this short glance at the news tonight, one item only, is enough to prompt this contribution to your pages.
My wife (from northern Virginia) uses “up top” where I would use “up on top”. For example, where I (from Wyoming) would say that “the box is up on top of the refrigerator”, my wife leaves out the word “on”, and she would say that it is “up top of the refrigerator”. She (and her family) are the only people I know who do this, and this leads me to believe that it is a regionalism. Is it?
Why do some people, especially pseudo eloquent corporate types, insist on substituting “I” for “me” under the misplaced guise of speaking formal English: “Between you and I, the meeting was substandard”, “Thanks for taking Julie and I for dinner”. I know there’s not much to discuss here. It’s simply wrong but it represents a deeper misunderstanding of the use of nouns/pronouns. Personally I tolerate the incorrect use of “me” as the subject to a much greater extent (“me and Geoff went to the beach”) because although grammatically incorrect, it is acceptable to many in colloquial English. The use of “I” as the object is neither grammatically correct nor colloquial or formal. It is in a sense a clumsy grammatical over compensation. Besides people who make this error usually (but not always) over rate their own eloquence.
Many years ago using the prefix co- and co meant two different things. Now they are used interchangeably, but is this correct? I was taught if you used co- you were a subordinate and if you used co you were equals. An example. A co-pilot is subordinate to a pilot, however coauthors means both writers were equal in the endeavor. Once upon a time, a co-chairwas subordinate to the chair. Now co-chair and cochair are used flagrantly to mean the same thing, they are equally sharing the duties of chairperson. What are your thoughts on this?
All of a sudden spectators are not “looking on” but “watching on”. Does that make them onwatchers?
They no longer say “welcome to” but “welcome along to”.
“Early on” has become “early doors”.
Players now “contest for” the ball.
They now “update you” with the latest scores.
To me all of that is rather more idiotic than idiomatic. :-))
I’m sure there are many more examples that I have (thankfully) missed.
The media in English speaking countries seems to be developing a tendency toward using a country’s name as an adjective.
Syria crisis instead of Syrian crisis
France fullback instead of French fullback
Another is the anglicising of some country names and nationalities:-
Argentina becomes Argentine and Argentinians becomes Argentines.