Your Pain Is Our Pleasure

Pain in the English offers proofreading services for short-form writing such as press releases, job applications, or marketing copy. 24 hour turnaround. Learn More

Discussion Forum

This is a forum to discuss the gray areas of the English language for which you would not find answers easily in dictionaries or other reference books. You can browse through the latest questions and comments below. If you have a question of your own, please submit it here.

Search Pain in the English

Latest Posts

Why do we nowadays have to pre-book or pre-order items? Surely we always used to book or order them, and they would be delivered when ready.

Read Comments

To preface, I have been studying conditionals for the last few days because the grammar book that I used barely mentioned it. Now as the title suggests, I have a question about modal remoteness and tense. My question deals with stories, which are typically in the past tense, and when modality occurs which I should use: second (present time remote) or third (past time remote) conditional. I am unsure of which but am leaning towards third conditional. Which would be used?

Read Comments

While doing some homework for literature, I constructed these two sentences and was wondering if they can be interpreted differently. The original sentence was the synopsis of “The Fall of the House of Usher” by Poe and started in the present tense, which will also be included because there is a question I have about it.

A1) The narrator arrived at the house of his childhood friend, Roderick Usher, who had sent him a letter that had requested his presence.

A2) The narrator arrived at the house of his childhood friend, Roderick Usher, who had sent him a letter that requested his presence.

What is the difference in meaning between the above sentences?

The original sentence was:

B) The narrator arrives at the house of his childhood friend, Roderick Usher, who had sent him a letter that requested his presence.

In the sentence, the narrator is currently arriving at the house because he received a letter that requested his presence, which had been sent by Roderick Usher. Does that coincide with the above statement?

For a timeline: Usher sent the letter—> the letter, through Usher’s words request the narrator’s presence—> the narrator’s arrival.

Read Comments

Selfie becomes a word!

The selfie – defined as ‘a photograph that one has taken of oneself’ – has taken off to such a degree in 2013 that the term was last week named Word of the Year by the Oxford English Dictionary.

Progress indeed!

Read Comments

I’ve been seeing and hearing people use “based out of” more and more, when they mean simply “based in.” The phrases at first glance would seem to mean opposite things, as if being “based out of New York” would imply one is not actually in New York. But it’s clear people use them with the same intention. 

Case in point: At the U. S. Small Business Administration website a paragraph about Home-Based Businesses includes this: “In fact, more than half of all U.S. businesses are based out of an owner’s home.”

I see this phenomenon as yet another example of what is to me a peculiar affection for a term or phrase longer than one with the same meaning that’s been considered standard for a long time. Folks no longer plan, they pre-plan. We take preventative steps, not preventive. But “based out of” seems worse, because to me it’s just bad usage.

Read Comments

I’m not sure when it started, but at some point, servers in restaurants, when coming around to your table to check on you, started asking “how’s everything tasting?”, rather than the formerly prevalent “how is everything?”. It seems as if a universal email went out to all wait staff everywhere, with the decree that this is now the proper way to phrase the question. But while it’s no longer a new practice, it still grates on my ears whenever it’s asked of me. I mean, this is FOOD: When asking about someone’s satisfaction regarding food, isn’t the sense of taste implied? Are they otherwise expecting someone to reply, “Well, it TASTES great, but it looks disgusting and smells terrible”? To me, asking “how’s everything” instead would imply not only the food, but also the congeniality and promptness of service, the atmosphere... ie, the overall experience. By narrowing the inquiry down to taste only, it seems to make the statement that the establishment doesn’t much care about the patron’s OVERALL satisfaction! I think this is the aspect of it that disturbs me: I can prepare all sorts of wonderful food in my kitchen, and for a fraction of the price of eating out. What I feel I’m paying for when dining out is the experience as much as the food, and it is my satisfaction with that experience that this new question (besides its annoying redundancy) seems to deliberately avoid.

Read Comments

I’ve always believed that, especially with clothing, that there are stripes (vertical) and bands or hoops (horizontal) but I hear more and more people describing bands or hoops as stripes, and even as horizontal stripes. Another evolution?

Read Comments

I came upon this on their website: “The Senior Management Team at Fettes College have day to day responsibilities for the running of The College. They meet regularly throughout the year and feedback to staff and Governors as appropriate.”

Leaving aside the rather Germanic employment of capital letters on some, but strangely then not all, of the nouns in this statement, and the wholly gratuitous ‘as appropriate’ tacked on to fill up some space, I find most irksome the use here of ‘feedback’ as a verb. I would use two words: ‘feed back’ (a compound verb), or I would insert a verb and say ‘provide feedback’ (noun + verb). In fact I would much prefer to avoid this ugly expression altogether and use a term such as ‘report back to’ or ‘report to’. Am I alone in finding this whole thing rather disappointing for a major British school?

It’s like the sign at Gatwick airport which directs passengers to do something along the lines of ‘check-in here’ where what is meant is ‘check in here’ because ‘check in’, being what you do, is a compound verb, and ‘check-in’, being the name of the place where you do it, is a noun. 

It is very elementary grammar, as taught to me at about the age of eight, noun! verb! and I find it almost incredible that a renowned Scottish public school can be so sloppy, and that a major airport in England, an English-speaking country, does not proof-read what is to be painted in huge letters on its walls. 

On the other hand, one’s reaction to seeing in Phnom Penh, in Cambodia, the “PRINCESSS HOTEL” in huge pink neon lights ranged in a column above the door, has to be mirth, and wondering what the extra S cost the management. It is not as though they could not afford an apostrophe, as in the foyer are life-size photographs of a number of these estimable ladies, so the ‘princesss’ are plural. So it was an ‘e’ which proved beyond budget, then, or a proof-reader. But that of course is forgivable, as it is not in an anglophone country.

Read Comments

On ESL websites I sometimes see instructions to students of the type ‘Tell about an experience you had this week’. To me, and I think other speakers of British English, this sounds a bit strange: we normally tell somebody about something or talk about something. I’ve checked six standard British dictionaries and can find no examples of ‘tell about’. My (British) teacher colleagues also find it odd.

At first I tended to put it down to the fact that these instructions were usually written by teachers who are not native speakers. Then I found some examples in American crime writing, and wondered if it could be a dialect thing. But I’m now finding examples in academic texts, and am beginning to assume that this is absolutely standard North American English. This one’s from a Canadian non-fiction book - Be Good, Sweet Maid: The Trials of Dorothy Joudrie - by Audrey Andrews:

“O’Brien asked Dorothy to tell about incidents that were not physical. He prompted her by suggesting she begin by telling about an incident that occurred in Glacier National Park … . She told about how Earl had frightened her to the point of hysteria …” 

This one’s from a book on social psychology -  Knowing People: The Personal Use of Social Psychology -  by Michael J Lovaglia:

“Would people rate the man as less mentally healthy if he kept personal information to himself  than they would if he told about it. They did not. In contrast to the way people rated a woman who told personal information about herself, people rated the man less mentally healthy when he told about his personal problems than when the man kept silent about his personal problems.”

And finally advice for job interviewees at About.com:

“So, when asked to tell about yourself, don’t spend too much time on the predictable answers.”

So I’d just like speakers of North American English to confirm that this use of “tell about something” without a personal object is absolutely standard for you, and speakers of British English (and similar) to confirm that I’m not alone in finding this construction strange, and that you would “tell somebody about something” or “talk about something”. 

Just another example of being “separated by a common language” perhaps.

Read Comments

From “The Story of an Hour” by Kate Chopin:

“She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who had cried itself to sleep continues to sob in its dreams.”

At the ‘as’ clause, why is it fine for the verb to be conjugated in the present tense (continues), instead of past tense? I don’t believe it’s wrong, but I would like an explanation.

Read Comments

Latest Comments

What bothered the original poster is whether calls are received an order (with no acknowledgement order is something calls rest IN).
Sounds stupid, right? You are being reassured - the calls in queue will be answered in an order - however, is their present order not indeed "the order IN which they were received"? We think of them being IN an order. Think about whether you would puzzle with other tourists over a sign reading, "We ask that you return to the hotel in the bus you arrived. (end of sentence)"? We are accustomed to thinking about order in terms of a set, "into" which things come and "out of" which they go, and our ears expect the relationship to be stated as of one thing "IN WHICH" another thing resides. The examples here seem missing something.
No opinion though, personally, as to whether one is entitled to hear about calls being received "IN order".

“Anglish”

I've been writing about Anglish for years. My latest website is pureenglish.org. All comments are welcome. By the way, I set the Anglish Moot up with a likemind, but we've both forsaken it as we do not agree with the direction of most users there.

Resume, resumé, or résumé?

  • SKS
  • July 26, 2016, 6:45pm

I live in Canada and we would be appalled to see "resume" (pronounced here as "re-zoom") as the spelling for something we pronounce as "reh-zoom-ay". Either "resumé" or more correctly "résumé" works for us, and we don't consider the accent(s) poncey or pretentious. Then again, the majority of us also speak French, so accents are pretty normal up here. Perhaps just use "CV" and spare us trying to figure out if you're wanting to begin again or seeking a job. But please don't call us pretentious for using correct spelling. :) While we're at it , what's up with "story" to indicate the number of floors in a building? I guess there really are many stories in the Naked City. But clearly no storeys. I'm American-born but it still drives me nuts to see letters dropped for no discernible reason.

Found this on this website: http://public.wsu.edu/~brians/errors/meeither.html

...Inside a longer sentence, “me either” can be perfectly legitimate: “whole-wheat pie crust doesn’t appeal to me either.” But by itself, meaning “neither do I,” in reply to previous negative statement, it has to be “me neither”: “I don’t like whole-wheat pie crust.” “Me neither.”

what is best for a resume?
Graduate from _______________
High School Diploma from________________

Someone else’s

"Else" can be an adjective or adverb, we can agree. But would it be improper to recognize certain usages as being an indefinite noun, or as a compound noun as in "somewhere" (both an adverb and a noun) as it relates to "somewhere else"? Both are indefinite places, only "somewhere else" is an indefinite place other than the indefinite place referred to as "somewhere". Is one of those more definite than the other? A mathematician using logic and set theory might give a different answer than a grammarian. But either way it seems like a trivial question of no substantive import.
Maybe we can accept variations of syntax and spelling as having a preferred status (according to the source) without the requirement that one form be labeled incorrect from a literary or scholarly perspective. Sure makes life a little easier and less contentious, unless one is obsessively compelled to accept only black-and-white, all-or-nothing single versions, which gets really complicated since most words have more than one definition. The bottom line is whether the message is easily understood by all or most readers, (and whether there are any penalties or adverse consequences which an administrative authority may impose). And if it has the additional factors of consistency and commonly accepted versions, so much the better. Eventually, most languages undergo changes in some way or else another. (I refuse to even try to analyze that usage.)

In 1826 it occurs in print here:
Hearings Before Subcommittee No. 3 of TheCommittee on the Judiciary, House of Representatives, Eighty-first Congress,

as "I'm just saying that this is ridiculous and unfair".

As a stand-alone sentence, possibly about 1936.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/de...
identical adjective
BrE /aɪˈdentɪkl/ ; NAmE /aɪˈdentɪkl/

*similar in every detail
*a row of identical houses
*The two pictures are similar, although not identical.
*identical to somebody/something: Her dress is almost identical to mine.
*identical with somebody/something: The number on the card should be identical with the one on the chequebook.
Cheerio! :)

“ask the gays”

Technically the grammar is ok; it is just that by using "the" one almost tends to suggest that all gays are one homogenous group who think alike. There is a discussion about this here:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=26223

I'm not at all surprised that no one cited from Oscar Horace's second (1913) publication, "Word and Phrase Sources and Usage: Adjectival and Advebial Etymologies and Preposition Connectors," which he dedicated to his father, Horatio, and his daughter, Amelia.

Horace explains the French usages, as for instance ), "Je suis amoureaux d'Amelia.," of which the English translation is, "I am enamored of Amelia."

He was greatly surprised that, born of the English casual pronunciation of that phrase, an artisan created a tiny glazed bird he called the "Enamor Dove," to be used when words fail the suitor who wants her to be apprised of the depth of his love for her. (In marketing the artisan, at fairs, emphasized that the Enamor Dove exemplifies a a level of courtship that is far beyond the turtle dove stage).

Anyway, the Enamored Dove was oft-bought throughout the British Isles.

And, explains Horace, the product increased the popular usage of "I am enamored of."

Ultimately, Horace's 13 volumes of his word-usage explanations were replaced by more recent books authored by others beginning in the 1880s. Nothing replaced the Enamored Dove, and it was soon forgotten. Foolishly, Horace was against copyrighting and his volumes were not reprised. Libraries, always in need of shelf space, discarded the Horace 13 volumes or stacked them in their basement. Apparently, none of them now exists, either.

Luckily, a friend from Cambridge U, Divad Saratla, visited Washington, DC and was introduced at a party to a huge defensive lineman and they became fast friends. When David learned about his new friend's verbal deficiencies caused by dyslexia, he showed one of the Horace volumes to him, of which the football player became enamored. David gave to him all 13 of the Horace volumes.

I have no idea if any volumes are extant. After years of contacting the usual suspects (forgive me, Sam), and as I now unable to continue, I suppose that Horace's works, to the extent some still may exist, are lodging in a few private homes.

Cheers,
JuTep