I have always thought that “2 write” like this did not exist “B4″ the Internet and online chatting. But strange enough I saw in Charles Dickens’ Great Expectations that he has used this kind of spelling to picture his illiterate character that is Pip when he is still living with his sister and Joe: “MI DEER JO I OPE U R KRWITE WELL I OP I SHAL SON B HABELL 4 2 TEEDGE U JO AN THEN WE SHORL B SO GLODD AN WEN I M PRENGTD 2 U JO WOT LARX AN BLEVE ME INF AN PIP.” Does anyone know of any earlier instance of such thing?
Anyone know the origin of the term ‘dew claw’ in referring to the extra claw on a dog’s leg?
HELP! I understand that coke, kleenex and xerox are examples of synecdoches, but I believe that there is a word for the specific kind of synecdoche where a brand name has come to mean the generic name for a product. This search has been driving me moderately insane. Any help you can give will be truly appreciated by myself, my family, and my pharmacist.
Why do English speakers use the Japanese word “Tsunami”, when there is a perfectly usable word “tidal wave”? Not just English speakers, even Germans, Italians, and French use “Tsunami”. Does Tsunami happen most commonly in Japan? Personally, I don’t remember any Tsunami incidents when I was living in Japan.
Also, why do some people pronounce it “Sunami” when it starts with a “T”?
What is the little machine called that one slides one’s credit card through it when one wants to pay. And which verb do you use when you do this act? Is it called a “printer” the part that prints out the receipt? Or has it a specific name in this case. What is it called when one hands ones credit card to the shop keeper for instance and then have to sign the receipt and what is it called when one just uses the machine and enter one’s PIN code? What is the old machine called that used to be used (it rarely still is) that makes a carbon copy of the credit card surface by placing it inside and sliding a part over it. I would appreciate if you could provide a wider glossary of credit card usage please.
Dictionaries say that the word, all -among other functions- is an adjective. I seem not to understand this. I was taught that to make sure whether a word is adjective one can make a sentence with [the specific] noun + to be + [the specific] adjective. i.e. “blue sky”, “sky is blue.” This formula seems to function in all the adjectives except “all.” Can anyone explain why the English dictionaries call “all” an adjective? I have looked up many examples, but it didn’t help.
What does the title, Clockwork Orange mean? I have found this. Is it correct? Does anyone from London know this slang? I also wonder what exactly th etitle, Family Plot means if you have seen the film, I mean Hitchcock’s.
I’m wondering what the meaning of “Conceptual Art” is. Could anyone help me? Thanks a lot.
I was curious what the BCC feature of e-mail stands for and just found out that it stands for “Blind Carbon Copy.” Now I have a new problem: does this term - blind carbon copy - exist in terms of paper letter? If yes, what is it?
Is there an English noun that means a woman who is old enough that doesn’t get menstruation anymore and therefore cannot be pregnant? I’m especially looking for an ordinary word, rather than any scientific’s. I can’t find such word, a noun, in any language (not even in my mother tongue) but in Arabic, that is, “Ya’ese.” Any help?
I think I first heard the slang “hairy” in Apocalypse Now. The American Heritage says: “Fraught with difficulties; hazardous: a hairy escape; hairy problems.” In the anoted Wordworth edition of Joyce’s Dubliners it says, “too hairy: experienced, canny.” Have you ever heard this slang to be used in this sense? Joyce’s sentence reads thus: “She doesn’t know my name. I was too hairy to tell her that.” Could it be that the editor(s) made a mistake and it was “it” instead of “I” which then would mean closer to the sense we know of the slang? or what?
Mates, I’m in a big trouble. What does “bios” mean? It must be a Latin word, right? (And I tell you it has nothing to do with computer’s BIOS.) i.e. “...enablig the performer’s “presens” or scenic bios to attract the spectator’s attention...” [Eugenio Barba, The Paper Canoe: A Guide to Theatre Anthropology, p. 9. bios is Italic in the original text] you can check this as well.
Go + noun? Is it an idiom or bad grammar?
There’s an old Finnish road movie parody about a Soviet accordion band (played by a Finnish group) that goes to the USA. The title of the movie is “Leningrad Cowboys Go America”.
In 1995, a yearly art happening was born in Helsinki, Finland, where small art exhibitions are put up in pubs and restaurants. The happening is called “Art Goes Kapakka” (‘kapakka’ = pub).
With Google you get about 8 000 results with search term “goes America”, and 25 000 with “go America”. In some of them America is the subject of the sentence, but in some of them it is used in the same way as in the Finnish slogans. What strikes me in the latter case is that so many of the net sites are Finnish or German.
Now is this structure just bad grammar from Finnish slogan-makers who didn’t do their homework at school, or is it an idiom used also in the Anglo-Saxon world? I know the expression ‘go crazy’. Can a noun be also used?
I have this impression that American orthography started to differ slightly from the British spelling because the emigrants sort of started from a clean table in their writing, and spelling grew closer to pronunciation. Americans write ‘realize’, ‘organize’, ‘Elizabeth’, while Brits write ‘realise’, ‘organise’, ‘Elisabeth’: when said aloud, the words have a voiced sibilant, hence the ’z’ instead of ’s’.
Also vice versa. The clearly sounding ’r’ in American pronunciation in words like ’word’, ’bird’, ’are’, should, according to my knowledge, derive from the same liaison between speaking and writing: because it is written, it can also be heard. The audible ’r’ is a kind of relic that has worn off from the British pronunciation.
Is this so?
Does anyone knows what “V-cards” mean? I was at a Hotel reception in Spain and there were a bunch of American teenagers around. One of them just said to the other “Go race some V-cards” by which he surely meant “shut up” and it was supposed to be offensive. I asked two of my American friends the next day and they said they had no idea what that could have been. I’m almost sure I heard it correctly because there was a Spanish girl among those teenagers who asked “what’s V-cards” and one of the American girls explained to her in a low voice that I could not hear. Though the word “race” might’ve been “raise” or something like that!
Can’t help it but I really despise the expression “all but”. How did a phrase that suggests the opposite of what it says ever come into currency?
“Such actions were all but unheard of then” “Later, they were all but wiped out in a British attack” “They were all but exterminated by the Jedi”
PS: For some discoveries in word coignage read Neal Stephenson’s trilogy The Baroque Cycle. A mere 3000 pages.
What does “fuff” mean Dave? Is a corruption of puff?
I have recently heard the English expression “Big fish in a small pond”. Does anybody know what this means? Can anybody think of an example of one?
I have heard highly educated people use this word. Where did it come from and why do people use it? It seems almost as if they are uncomfortable using just plain old regardless and feel that the word should sound more complex or something, and so they say irregardless. I have never been able to figure out how this word was created. Any ideas?
Hi all. I’m back after a long time. I just finish a short movie and you don’t know what a pain I had, writing the dialogues in English. Anyway, is there any other word than “abnormal” which is negated with prefix AB? Of course there are obscure words like “abnegate”, but I mean the words that one really uses.