This is a forum to discuss the gray areas of the English language for which you would not find answers easily in dictionaries or other reference books. You can browse through the latest questions and comments below. If you have a question of your own, please submit it here.
Search Pain in the English
The media in English speaking countries seems to be developing a tendency toward using a country’s name as an adjective.
Syria crisis instead of Syrian crisis
France fullback instead of French fullback
Another is the anglicising of some country names and nationalities:-
Argentina becomes Argentine and Argentinians becomes Argentines.
In his entry on ‘try and do’, Fowler calls it “an idiom that should not be discountenanced, but used when it comes natural”.
What interested me was his use of ‘natural’ as an adverb. Oxford Online gives the example ‘keep walking—just act natural’, which sounds OK to me, if idiomatic.
There are examples from Dickens and Walter Scott of ‘comes natural’ in dialogues, where ‘natural’ is being used as an adverb, but Fowler’s use here sounds strange to me. Any thoughts?
I suppose this more of speculation and bit of a question. I have noticed some quotations of ‘nor’ paired with ‘not’ (typically a comma follows not and whatever it is negating), for example:
“Battery D did not stop at the first, nor the second, but halt was made at what was ...”
“These bonds did not give their owners the privilege of using them as a basis for bank-note circulation, nor was there any other privilege...”
“... meaning of its message so clearly, so simply, and yet so earnestly, and with such a passionate longing that from York Hill there should indeed radiate “Peace and good will towards all men,” that not the stupidest nor the most frivolous girl but was touched to a sense of higher ideals and...”
All quotes are provided by dictionary.net in the quotations for ‘nor’.
Is it possible that this could become a correlative conjunction paired with ‘not’ or possibly a substitution for ‘neither’ in the “neither-nor” pair? Or maybe, has ‘not’ been a viable substitute for ‘neither’ for years without notice?
This idea tenuously excites me.
On ESL websites I sometimes see instructions to students of the type ‘Tell about an experience you had this week’. To me, and I think other speakers of British English, this sounds a bit strange: we normally tell somebody about something or talk about something. I’ve checked six standard British dictionaries and can find no examples of ‘tell about’. My (British) teacher colleagues also find it odd.
At first I tended to put it down to the fact that these instructions were usually written by teachers who are not native speakers. Then I found some examples in American crime writing, and wondered if it could be a dialect thing. But I’m now finding examples in academic texts, and am beginning to assume that this is absolutely standard North American English. This one’s from a Canadian non-fiction book - Be Good, Sweet Maid: The Trials of Dorothy Joudrie - by Audrey Andrews:
“O’Brien asked Dorothy to tell about incidents that were not physical. He prompted her by suggesting she begin by telling about an incident that occurred in Glacier National Park … . She told about how Earl had frightened her to the point of hysteria …”
This one’s from a book on social psychology - Knowing People: The Personal Use of Social Psychology - by Michael J Lovaglia:
“Would people rate the man as less mentally healthy if he kept personal information to himself than they would if he told about it. They did not. In contrast to the way people rated a woman who told personal information about herself, people rated the man less mentally healthy when he told about his personal problems than when the man kept silent about his personal problems.”
And finally advice for job interviewees at About.com:
“So, when asked to tell about yourself, don’t spend too much time on the predictable answers.”
So I’d just like speakers of North American English to confirm that this use of “tell about something” without a personal object is absolutely standard for you, and speakers of British English (and similar) to confirm that I’m not alone in finding this construction strange, and that you would “tell somebody about something” or “talk about something”.
Just another example of being “separated by a common language” perhaps.
How widespread is the misuse of the word “lay”? I’m quite sure one “lies down” and does not “lay down” (except when laying down a carpet, the law or a challenge) This is prevalent in Australia, and I’ve recently found it to be very common in the USA. It irritates me no end...is it in danger of becoming ‘accepted usage’?
Does that grate on anyone else’s ear? Is there, say, a “simplistic” analysis that is OK, but go a step beyond that and you have “over-simplistic”? Here’s an expert on computing platforms quoted in a NYTimes blog (6 Sep 2013) on Google’s cloud-computing expectations: “It’s an admission that their original vision was over-simplistic....” And that’s hardly a rare instance.
At my current favorite online dictionary, thefreedictionary.com, there’s a note to their definition saying, “Usage: Since simplistic already has too as part of its meaning, it is tautologous to talk about something being too simplistic or over-simplistic.” That doesn’t seem to stop folks from using it, though!
I know there are other similar tautologies in use today, so maybe other posters can bring some up.
This word has been driving me crazy. Figuratively speaking, I have been having an argument with my Word program about whether the adjective can act attributively or not. The sentence I had was something like this:
“The chary receptionist refused to permit the man into the offices upstairs.”
To begin, my Word program underlines chary with the green squiggle and states adjective [mis]use. I ran it through another grammar checker and it came back as commonly confused words. After a little research, I found that that word was wary. I consulted several dictionaries:
My Concise Oxford English Dictionary: chary- cautiously or suspiciously reluctant.
The dictionary program on my computer: chary- cautiously or suspiciously reluctant to do something.
Wiktionary: chary- Cautious; wary; shy
The first two dictionaries, specifically my computer’s, noted the phrase “chary of”. I then proceeded to see if there was an entry in my Webster’s Usage Dictionary. Luckily it was there, but all that it revealed to me was chary being molded into “chary+preposition”. Receiving no help, I tracked down another site that stated that the difference between wary and chary is “very slight”. However, I returned and checked wiktionary’s quotes and found two of Shakespeare using it in the way that I did but with the word’s superlative form:
“The chariest maid is prodigal enough
If she unmasks her beauty to the moon.”
My first more germane question is are chary and wary interchangeable? Or does chary simple live in the restricted phrase “chary + preposition”. This leads to my second question. Do certain adjectives only live within certain, restricted phrases?
Is there a difference between “further” and “farther”? David Attenborough (age 86, I think) says “farther”. I have never, ever, used that word. What’s the difference, if there is one? My dictionary does not say they are synonyms, but their definitions are identical. “Nothing could be farther from my mind” sounds to me a bit over the top, like saying ‘looking glass’ when you mean ‘mirror’. Views?